João 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiyisapewai nelken nowselken mak temenem, God eteri tuma ere temenem. Ete tuma ere God eterken temenem. Jisas Krais eter ere tuma. Eter ere God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Kiyisapewai Krais ere God eterken temenem.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Eter womke, akeite wos ek tem. Be wos bepou beke te. God eter wom, Krais eterwou ere akeite wos ek seikim.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ere sene womke, tatame eme noub som temente wule ek tem. Sene womke, tatame eme porere yenbo pette wule ek tem.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ete porere yenbo newobe tame ere tukap kerebe tame. Wule yaper nenbe tatame eme kerneirik tetan. Eme tukap kerebe tame erne worpulawoibe.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God ere tame wuri erne won yam, eri sig Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Won yam, ere tuma wusoute yam. Tukap kerebe tame eterne ere tatame emne eteri tuma wusoute yam. Ete tuma mette tatame eme Jisas erne kenawaike abote, eme porere yenbo ek pette, eke ere emne wusoute yam.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon eter ere tukap kerebe tame berai. Ere tukap kerebe tame eteri tuma wusoute yam.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jisas eter ere tukap seken. Ere tatame emne porere yenbo newobe tame. Eter ere nowselke yam.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Kiyi God ere wom, Krais ere nowselken tatameken seikim. Yuri ere yan tatame etemken temenem, eme erne mak metmenem.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ere kantri Israelke yam, Juda tatame eme erne pap beke yewo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kau eme erne pap yewom. Ete tatame eme erne kenawaike abobetem, God ere emne etep wom. Kem ari yen. Etep wom.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ete tatame eme God eteri yen bepou beke te. Nawo te yen warwibekap eme God eteri yen beke te. Sir bisi yibe wulek eme God eteri yen beke te. Anenawo epri porerek eme God eteri yen beke te. Berai. God eteri porere selpapke eme eteri yen seken tem.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 God eteri tumakap tame, Jisas, ere nowselke yam, ere neremken temenem. Temenem, eri wusom neremri wusomkap tem. God eteri mure Jisas eterken temenem, kobo labe wule seken eterken temenem. Nema eteri mure eisau lam, nema metem, ere Apei God Eteri Yen wurisubu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ere Jisas erne abon ere tatame nogwape emne wusowun etep wom. Nawoi te ane kiyi warwiyim. Tame wuri eri nawo te erne yurik warwiyim. Kiyisapewai ete tame ere Hevenke temenem, etepkap an erne ari Aneyen wobe. Jon ere etep wom.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jisas ere kobo eisau labe tame, eke ere nemne kwokwos kwokwos yenbowai nenbe.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 God eteri wule ep yekwo let ep yekwo let ere Moses erne newom, Moses ere ete wule tatame emne newom. God eteri kobo labe wule, eteri tuma seken Jisas Krais eter ere nemne newom.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Eike tame wuri ere God erne beke la. God Eteri Yen ere God eterken tetan, eke eter ere Apei eri tebekap nemne noub wusoube.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juda tame eme God eri akek yaku kerebetem tameken Livai tameken emne won yim, eme Jerusalem mesginin Jon erne wolate yim. Eme yin Jon erne etep wolam. Jon, God eter nene won yam o?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Etep womke, Jon ere tuma rebe beke te, ere genik awosein etep wom. God eter wom tame Krais eter ere tatame emne sene pette. An eterkap berai. Ari yaku kena.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Eme erne sene wometem. Ne eike? Ne Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame o? Ere awosein etep wom. Berai. An Elaija berai. Eme erne sene wometem. Nema God eteri tuma wusou tame erne kouten. Ne eter o? Ere sene etep wom. Berai. An akeite tame.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eme erne sene wometem. Ne eike? Nemne won yam tame emne nema yin mapeke awosein wote? Etepkap ne neri tebekap nemne noub wusoute.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ere emne awosein etep wom. God eteri tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter womkap, an etep nenbe. An tameken berai emik nubke etep wote. Kem Aneyen eri yate nenbe kelu noub eyarte. Jon ere etep wom.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ete tame, Farisi tame eme emne won yam.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Eme erne sene wometem. Ne woye, ne God eter wom tame berai, ne Elaija berai, ne God eteri tuma wusoube tame berai. Etep woye, etepkap beke ne tatame emne baptais ok wirube?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ere emne sene etep wom. An tatame emne okke wirube. Ari kerebe yaku e eisau berai. Tame wuri keremken tetan, kem erne beke la.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ere eri yaku taste. Ere tame eisau, ere tame yenbo, nesa situk wurik beke kip si. An yen nebulekap, an selke site. Ere etep wom.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Eme Betani komke temenem, eme etepke namdem. Betani kom e Jordan peik keraruke tetan. Jon ere tatame emne etek baptais ok wirubetem.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kwokwos Jisas ere keluke yabetem, Jon ere erne lan etep wom. Kem ek la. Ete tame ere God eterne kwar pete nenbe sipsip yen. Tatame eme God erne kwar pelawoibetem, Jisas ere nowselri tatame emne kobo lan wule yaper peten sepitte.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ete tame kiyi an kemne etep wom. Ari nawoi te ane kiyi warwiyim, tame wuri eri nawo te erne yurik warwiyim. Kiyisapewai ere Hevenke temenem, eteke an erne ari Aneyen wobe. An etep kiyi wom.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Aren an erne kiyi beke met. Tatame eme ete tame erne noub mette, eke an yan Juda tatame emne baptais ok wirubetem. Ere etep wom.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon ere sene etep wom. An etep lam, God Eri Wou ere Heven mesginim, ere ap bourkap ten yan yeirin Jisas eterke yan sim.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 An erne mak noub lamenem. Mak noub lamenem, God ere ane wom, tatame emne baptais ok wirute wom. Wom, God ere ane etep wom. Ari Wou ere Heven mesginin tame wuri eterke yeirin site. Ete tame ere Ari Wou tatame emne newote. Ere ane etep wom.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 An etep lam, eke an kemne wobe. Ete tame ere God Eteri Yen seken. Etep wom.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kwokwos Jon ere eteri anepoi tame pesken eme etek sene temenem.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Temenem, Jisas ere yabetem, Jon ere erne lan etep wom. Kem ek la. God eterne kwar pete nenbe sipsip yen ere e.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jon eteri anepoi tame pes epe etep metem, eke epe Jisas erne semowun yim.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Semowun yim, Jisas ere epne petkwo lam, epe erne semoumenem, eke ere epne etep wometem. Kep beke yabe? Epe erne awosein etep wom. Rabai, ne ma akek tetan? Rabai sig tuma somo e Tuma Wusoube Tame.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ere epne etep wom. Kep yan late. Etep womke, epe yin eri temenem ake lam. Epe perpe yabelke yin lan eterken etek sin teketem.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tame pes epe Jon eteri wom tuma meten Jisas eterne semowun yim, wuri eteri sig Andru. Ere Saimon Pita eteri mase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Agetage Andru ere yin lake Saimon erne yin lan etep wom. Nesa akeite tameken nesa God eter wom tame Krais erne laye.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Etep womke, Andru ere Saimon erne panen Jisas erne yin lam. Jisas ere Saimon erne lan etep wom. Ne Saimon, Jon eteri yen. Yuri nema neri sig Sifas wote. Etep wom. Juda tame etemri tumak eme Sifas wobe. Grik tuma Pita wobe. Sig somo e Pape.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kwokwos Jisas ere Galili distrikke yite wom, ere Filip erne lan etep wom. Ne arenken yite. Etep wom.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip ere Betsaida komri tame, ere Andruken Pitaken etepri kom tame.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Sene Filip ere Nataniel erne sopen yin lan erne etep wom. Kiyi Moses ere Juda wule siglouke bas rasem. God eter wom tame ere eterne bas rasem. Kiyi temenem tuma wusoube tame etem kir eme siglou bas rasem. God eter wom tame eme eterne bas rasem. Ete tame nema erne laye. Ere Nasaret komri tame, ere Jisas, Josep eteri yen.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel ere erne etep wom. Nasaret e kom yaper. God eter wom tame, Krais ere ete komke beke kip te. Filip ere erne awosein etep wom. Neren epe yan la. Etep wom.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jisas ere lam, Nataniel ere yabetem, ere erne etep wom. Ek la. Israelri tame yenbo ere yabe. Ere tuma wuri beke yikwokwo.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Etep womke, Nataniel ere erne etep wometem. Ne ane mapeke metten? Ere erne awosein etep wom. Kiyi Filip ere nene mak woye, ne yipyokwo somok simenye, an nene laye.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Etep womke, Nataniel ere erne awosein etep wom. Tuma wusoube tame, ne God Eteri Yen. Ne Israel kom panen site nenbe apeilake.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene epke woye. Ne yipyokwo somok simenye, an nene etek laye. Etep woye, eke ne ane agetage kenawaike aboye. An nene etep woye, ete wos nebule. Yuri ne ari mure eisau ek late.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 An kemne sekenke wobe. Yuri kem late, nel erukap lat raste, kem late nenbe, an Tatame Etemne Lan Yeirin Tame, God eteri kom tame eme ane lan yau yeirbetete nenbe. Jisas ere etep wom.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.