João 19
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Sene Pailat ere wom, eme Jisas erne papeger nebuleken kepke erne wurbetem.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Wurbetem, ei nai tame eme kwokwo seg peten apeilake emri tare kerapkap nenen Jisas eteri tarek gworereruwem. Gworereruwem, sene eme apeilake etemri kerap tame oub wolepai peten Jisas erne warruwum.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Warruwum, sene eme wurare wurare yan Jisas erne bepou me pir wobetem. Sikile ere eteke. Ne Juda etemri kom panen siten apeilake. Etep won eme erne pouyek burowom.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailat ere sene woran Juda tame emne etep wom. Metye. An erne wometlawoiwo. Ere wule yaper beke wuri nen. Etepkap an erne panen woraye, kemne wusoube.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Etep womke, Jisas ere yan woram, ere kwokwo segke basem seli tarek som gworeremenem, wolepai tame oub waren ere eke yan woram. Woram, Pailat ere etep wom. Ek la. Tame ere gwo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Etep womke, God eri ake yaku kere tame etemri apeilakeken nau se tameken eme Jisas erne lan eme nubke etep wobetem. Erne mek kwuran kwanete. Erne mek kwuran kwanete. Pailat ere emne etep wom. Kerem, kem erne mek kwuran kwanete. Aren, an laye, ere wule yaper beke wuri nen.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Juda tame eme awosein etep wom. Kiyi ere etep wobetem. An God Eteri Yen. Neremri wule gwopkap. Eike tame ere etep wote, nema erne pen sate. Etep wom.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailat ere etep metem, ere kenake akem.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Akem, ere ake eisauke sene wurin Jisas erne etep wometem. Ne map yekwok yam? Ere erne awosein beke wo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Awosein beke wo, eke Pailat ere erne etep wom. Ne arene tuma sein beke wo. Metye. An Romri apeilake. An kir wote, eme nene mek kwuran kwanen sate. An wotakete, eme nene mesginin ne komke sene yite. Ne etep metten o?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisas ere awosein etep wom. Metye. Hevenke tetan God ere beke wo, eke an neri kulke beke kip te. Etepkap neren ne ane wule yaper eisau beke nen. Tame ere ane nereri letke rasye, eter ere ane wule yaper eisau nenye.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ere etep metem, sene ere Jisas erne komke won yite nenlawoyim. Juda tame eme Pailat erne muresen etep wom. Ne erne won yite, ne Keryen Sisar eteri peiktame tete. Jisas ere wobe, ere keryen eisau. Etep womke, ere Keryen Sisar eteri peiktame tem. Ne erne kobo late, ne Sisar eteri peiktame kir tete. Sisar ere Romken Judia distrikken kom panen simenem.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Etep tem, Pailat ere Jisas erne panen woram, ere tuma namde tame etemri wolbayek sim. Ete sibe emi, eme Hibru tumak wobe, Gabata. Tuma somo etep wobe, Pape Tiy.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pasova awos eyarem yabel temke, Pailat ere Juda tame emne etep wom. Ek la. Keremri keryen ere gwo.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Sene Juda eme muresen etep wobetem. Erne pen sa. Erne pen sa. Erne mek kwuran kwanekeren ere sa. Pailat ere emne etep wometem. Keremri keryen erne an mek kwuran kwanekeren sate o? God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme sene etep wom. Sisar eterwou ere neremri keryen. Nema akeite apeilake keryen berai.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Etep womke, Pailat ere Jisas erne peiktame etemri letke rasen eme erne mek kwuran kwanekeren sate panen yim.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ei nai tame eme Jisas erne panen yin, eme erne maime etek kwanekeren sate me, eme Jisas erne maime newon ere sen yim. Sen yim, eme emi wurik yam. Hibru tumak ete emi eme etep wobe. Golgota. Ete tuma somo e Tame Tare Bai.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ete emik eme Jisas erne mek kwuran kwanekeren nenewayen yeworuwem. Eme tame pes epne kir mek kwanen nenewayen yeworuwem. Wuri erne yamame yekwok, wuri erne eme let gwaime yekwok yeworuwem. Jisas erne eme borborke yeworuwem.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat ere me wulale wuri peten tuma etek basem, eme peten sen yin kwuramenem me itiye yekwok kwaneruwum. Eri bas rasem tuma etep wom. Nasaret Komri Jisas. Juda Etemri Keryen. Ere etepke basem.
19 — ausente —
20 Ete tuma ere tuma murke basem. Hibru tuma, Rom tuma, Grik tuma etepke basem. Ete emi e Jerusalem kom sag mekinke temenem. Etepkap nogwape Juda tatame eme etek yi yabetem, eme ete tuma lan yi yabetem.
20 — ausente —
21 God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme Pailat erne wotaken etep wom. Ne mane etepke baste, Juda etemri Keryen. Ne etepke baste. Eter ere wom, ere Juda etemri Keryen.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailat ere awosein etep wom. Aren basyekap e me tetan. Ere etep wom.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Sene ei nai tame eme Jisas erne mek kwuran nenewayen yeworuwem yaku omon eme Jisas eter warmenem tame oub wosan epe pes epe pes rasem, eme obo wurare wurare eme petem. Jisas eteri siot ete siot wuri lagwu, beke kape.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Eme etep lam, ei nai tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Gwote siot nema beke kip peka. Nema satu sou tetete, nema late, eike tame eter pette. Etep temke, God eteri kiyi basem tuma ere seken tem. God eteri tuma etep wobe.Ei nai tame eme etepke tem.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jisas erne mek kwuran kwanemenem, kau ta epe pes epe pes eme erne mekinke tetemenem. Eteri nawo, eteri nakmoi, Klopas eteri ta Maria, Makdala komri ta Maria, eme etek tetyewomenem.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Etek tetyewomenem, Jisas ere eteri nawoken eteri metekwasbetem anepoi tame wuriken epne lam. Lam, ere nawo tene etep wom. Nawoi, gwok teteten tame ere neri yen.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sene ere eteri anepoi tame erne etep wom. Gwok teteten ta te neri nawo. Etep wom. Ete yabelke, anepoi tame ere Maria tene eteri akek panen yin newon abetem.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisas erne mek kwuran kwanekeremenem, ere metem, God ere erne newom yaku omom. Ere etep wom. An wak sok teye. Etep wom tuma e God eteri siglouke kiyi bas rasem tuma. E kiyi bas rasem tuma seken tem.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kwole yabe wain ok ware wuriken etek tukmenem. Eme yam sou peten ete wain okke sogwunen mek leyen eterne newon ate sen tayem.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Sen tayem, ere ete kwole ya wain ok a mesginin ere etep wom. Akei yaku omoye. Etep wom, ere tare bangukwunen, ere eri wou won yin ere ek sam.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kau Juda tame eme Pailat erne yin lan etep wom. Kipi e Pasova awos ate yabel. Neremri ege site yabel eisau. Ete yabel tame kupa eme kwuraten mek etek som kwanekeremente wurken. Etepkap, ne kir wote, ei nai tame wuri won yite, eme tame mur emne tewo kwosyewon eme agetage san tame kupa neneyeirin raste.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Etep womke, ei nai tame eme yin Jisas eterken ep yekwo ep yekwo kwanekeremenem tame pes epri tewo kwosim.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kwosyewon, eme yan Jisas erne lam, ere kiyi sam. Eke eme eri tewo beke kwos.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Beke kwos, ei nai tame wuri ere Jisas erne pi bulke peramke, agetage nepken nep gil okken pi taukke yeirbetem.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Tame wuri ere etep eteri lek lan, nemne wusowum. Ere tuma seken wusowum, eke kem kenawaike abote.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 God eri siglouke kiyi wom tuma e seken tem. Ete tuma etep wobe. Eme eteri letewo kip beke wuri kwos. Eke ei nai tame eme Jisas eri tewo beke kwos.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 God eteri siglou tuma sene etep wobe. Eterne pik pem tame eme erne leklek tete. Etep wobe.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yuri Arimatea komri tame, Josep, ere Pailat erne yin lam, ere Jisas eri kupa pette wometem. Josep ere Jisas erne berasen kenawaike abobetem. Ere Juda emne akem, eke ere kom geinik beke wusou. Pailat ere kir temke, Josep ere yin Jisas eteri kupa peten sen yim.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Sen yim, Nikodemus, ere kiyi Jisas erne neirke yin lam tame, ere kir, eterken yin Jisas eri kupa petem. Pag yenbo yabe me wusken ere gwor geren me neirken etep erke narken ere ek sen yim. Eri lum e 30 kilogram, ere sen yim.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Sen yin epe Juda etemri tame kupa kerebe wulek epe etepke ten epe Jisas eri kupa peten kwar wiyin mesginin erne mate peten etek leyem.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisas erne mek kwuran kwanem emi now wuri etek mekin temenem. Pape puri tame kupa rasbe emi ager etek temenem, kiyi eme tame kupa etek beke wuri ras.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pasova awos ate yabel mekinke tem, e pape puri ere mekin temenemke, eke epe Jisas eri kupa etek rasem.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.