João 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sene Pailat ere wom, eme Jisas erne papeger nebuleken kepke erne wurbetem.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Wurbetem, ei nai tame eme kwokwo seg peten apeilake emri tare kerapkap nenen Jisas eteri tarek gworereruwem. Gworereruwem, sene eme apeilake etemri kerap tame oub wolepai peten Jisas erne warruwum.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Warruwum, sene eme wurare wurare yan Jisas erne bepou me pir wobetem. Sikile ere eteke. Ne Juda etemri kom panen siten apeilake. Etep won eme erne pouyek burowom.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat ere sene woran Juda tame emne etep wom. Metye. An erne wometlawoiwo. Ere wule yaper beke wuri nen. Etepkap an erne panen woraye, kemne wusoube.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Etep womke, Jisas ere yan woram, ere kwokwo segke basem seli tarek som gworeremenem, wolepai tame oub waren ere eke yan woram. Woram, Pailat ere etep wom. Ek la. Tame ere gwo.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Etep womke, God eri ake yaku kere tame etemri apeilakeken nau se tameken eme Jisas erne lan eme nubke etep wobetem. Erne mek kwuran kwanete. Erne mek kwuran kwanete. Pailat ere emne etep wom. Kerem, kem erne mek kwuran kwanete. Aren, an laye, ere wule yaper beke wuri nen.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Juda tame eme awosein etep wom. Kiyi ere etep wobetem. An God Eteri Yen. Neremri wule gwopkap. Eike tame ere etep wote, nema erne pen sate. Etep wom.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailat ere etep metem, ere kenake akem.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Akem, ere ake eisauke sene wurin Jisas erne etep wometem. Ne map yekwok yam? Ere erne awosein beke wo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awosein beke wo, eke Pailat ere erne etep wom. Ne arene tuma sein beke wo. Metye. An Romri apeilake. An kir wote, eme nene mek kwuran kwanen sate. An wotakete, eme nene mesginin ne komke sene yite. Ne etep metten o?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisas ere awosein etep wom. Metye. Hevenke tetan God ere beke wo, eke an neri kulke beke kip te. Etepkap neren ne ane wule yaper eisau beke nen. Tame ere ane nereri letke rasye, eter ere ane wule yaper eisau nenye.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat ere etep metem, sene ere Jisas erne komke won yite nenlawoyim. Juda tame eme Pailat erne muresen etep wom. Ne erne won yite, ne Keryen Sisar eteri peiktame tete. Jisas ere wobe, ere keryen eisau. Etep womke, ere Keryen Sisar eteri peiktame tem. Ne erne kobo late, ne Sisar eteri peiktame kir tete. Sisar ere Romken Judia distrikken kom panen simenem.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Etep tem, Pailat ere Jisas erne panen woram, ere tuma namde tame etemri wolbayek sim. Ete sibe emi, eme Hibru tumak wobe, Gabata. Tuma somo etep wobe, Pape Tiy.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pasova awos eyarem yabel temke, Pailat ere Juda tame emne etep wom. Ek la. Keremri keryen ere gwo.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Sene Juda eme muresen etep wobetem. Erne pen sa. Erne pen sa. Erne mek kwuran kwanekeren ere sa. Pailat ere emne etep wometem. Keremri keryen erne an mek kwuran kwanekeren sate o? God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme sene etep wom. Sisar eterwou ere neremri keryen. Nema akeite apeilake keryen berai.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Etep womke, Pailat ere Jisas erne peiktame etemri letke rasen eme erne mek kwuran kwanekeren sate panen yim.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ei nai tame eme Jisas erne panen yin, eme erne maime etek kwanekeren sate me, eme Jisas erne maime newon ere sen yim. Sen yim, eme emi wurik yam. Hibru tumak ete emi eme etep wobe. Golgota. Ete tuma somo e Tame Tare Bai.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ete emik eme Jisas erne mek kwuran kwanekeren nenewayen yeworuwem. Eme tame pes epne kir mek kwanen nenewayen yeworuwem. Wuri erne yamame yekwok, wuri erne eme let gwaime yekwok yeworuwem. Jisas erne eme borborke yeworuwem.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ere me wulale wuri peten tuma etek basem, eme peten sen yin kwuramenem me itiye yekwok kwaneruwum. Eri bas rasem tuma etep wom. Nasaret Komri Jisas. Juda Etemri Keryen. Ere etepke basem.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ete tuma ere tuma murke basem. Hibru tuma, Rom tuma, Grik tuma etepke basem. Ete emi e Jerusalem kom sag mekinke temenem. Etepkap nogwape Juda tatame eme etek yi yabetem, eme ete tuma lan yi yabetem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme Pailat erne wotaken etep wom. Ne mane etepke baste, Juda etemri Keryen. Ne etepke baste. Eter ere wom, ere Juda etemri Keryen.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat ere awosein etep wom. Aren basyekap e me tetan. Ere etep wom.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sene ei nai tame eme Jisas erne mek kwuran nenewayen yeworuwem yaku omon eme Jisas eter warmenem tame oub wosan epe pes epe pes rasem, eme obo wurare wurare eme petem. Jisas eteri siot ete siot wuri lagwu, beke kape.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eme etep lam, ei nai tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Gwote siot nema beke kip peka. Nema satu sou tetete, nema late, eike tame eter pette. Etep temke, God eteri kiyi basem tuma ere seken tem. God eteri tuma etep wobe.Ei nai tame eme etepke tem.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisas erne mek kwuran kwanemenem, kau ta epe pes epe pes eme erne mekinke tetemenem. Eteri nawo, eteri nakmoi, Klopas eteri ta Maria, Makdala komri ta Maria, eme etek tetyewomenem.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Etek tetyewomenem, Jisas ere eteri nawoken eteri metekwasbetem anepoi tame wuriken epne lam. Lam, ere nawo tene etep wom. Nawoi, gwok teteten tame ere neri yen.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Sene ere eteri anepoi tame erne etep wom. Gwok teteten ta te neri nawo. Etep wom. Ete yabelke, anepoi tame ere Maria tene eteri akek panen yin newon abetem.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisas erne mek kwuran kwanekeremenem, ere metem, God ere erne newom yaku omom. Ere etep wom. An wak sok teye. Etep wom tuma e God eteri siglouke kiyi bas rasem tuma. E kiyi bas rasem tuma seken tem.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Kwole yabe wain ok ware wuriken etek tukmenem. Eme yam sou peten ete wain okke sogwunen mek leyen eterne newon ate sen tayem.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Sen tayem, ere ete kwole ya wain ok a mesginin ere etep wom. Akei yaku omoye. Etep wom, ere tare bangukwunen, ere eri wou won yin ere ek sam.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kau Juda tame eme Pailat erne yin lan etep wom. Kipi e Pasova awos ate yabel. Neremri ege site yabel eisau. Ete yabel tame kupa eme kwuraten mek etek som kwanekeremente wurken. Etepkap, ne kir wote, ei nai tame wuri won yite, eme tame mur emne tewo kwosyewon eme agetage san tame kupa neneyeirin raste.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Etep womke, ei nai tame eme yin Jisas eterken ep yekwo ep yekwo kwanekeremenem tame pes epri tewo kwosim.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kwosyewon, eme yan Jisas erne lam, ere kiyi sam. Eke eme eri tewo beke kwos.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Beke kwos, ei nai tame wuri ere Jisas erne pi bulke peramke, agetage nepken nep gil okken pi taukke yeirbetem.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Tame wuri ere etep eteri lek lan, nemne wusowum. Ere tuma seken wusowum, eke kem kenawaike abote.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 God eri siglouke kiyi wom tuma e seken tem. Ete tuma etep wobe. Eme eteri letewo kip beke wuri kwos. Eke ei nai tame eme Jisas eri tewo beke kwos.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 God eteri siglou tuma sene etep wobe. Eterne pik pem tame eme erne leklek tete. Etep wobe.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yuri Arimatea komri tame, Josep, ere Pailat erne yin lam, ere Jisas eri kupa pette wometem. Josep ere Jisas erne berasen kenawaike abobetem. Ere Juda emne akem, eke ere kom geinik beke wusou. Pailat ere kir temke, Josep ere yin Jisas eteri kupa peten sen yim.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Sen yim, Nikodemus, ere kiyi Jisas erne neirke yin lam tame, ere kir, eterken yin Jisas eri kupa petem. Pag yenbo yabe me wusken ere gwor geren me neirken etep erke narken ere ek sen yim. Eri lum e 30 kilogram, ere sen yim.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Sen yin epe Juda etemri tame kupa kerebe wulek epe etepke ten epe Jisas eri kupa peten kwar wiyin mesginin erne mate peten etek leyem.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas erne mek kwuran kwanem emi now wuri etek mekin temenem. Pape puri tame kupa rasbe emi ager etek temenem, kiyi eme tame kupa etek beke wuri ras.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Pasova awos ate yabel mekinke tem, e pape puri ere mekin temenemke, eke epe Jisas eri kupa etek rasem.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.