João 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sene Pailat ere wom, eme Jisas erne papeger nebuleken kepke erne wurbetem.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Wurbetem, ei nai tame eme kwokwo seg peten apeilake emri tare kerapkap nenen Jisas eteri tarek gworereruwem. Gworereruwem, sene eme apeilake etemri kerap tame oub wolepai peten Jisas erne warruwum.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Warruwum, sene eme wurare wurare yan Jisas erne bepou me pir wobetem. Sikile ere eteke. Ne Juda etemri kom panen siten apeilake. Etep won eme erne pouyek burowom.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ere sene woran Juda tame emne etep wom. Metye. An erne wometlawoiwo. Ere wule yaper beke wuri nen. Etepkap an erne panen woraye, kemne wusoube.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Etep womke, Jisas ere yan woram, ere kwokwo segke basem seli tarek som gworeremenem, wolepai tame oub waren ere eke yan woram. Woram, Pailat ere etep wom. Ek la. Tame ere gwo.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Etep womke, God eri ake yaku kere tame etemri apeilakeken nau se tameken eme Jisas erne lan eme nubke etep wobetem. Erne mek kwuran kwanete. Erne mek kwuran kwanete. Pailat ere emne etep wom. Kerem, kem erne mek kwuran kwanete. Aren, an laye, ere wule yaper beke wuri nen.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Juda tame eme awosein etep wom. Kiyi ere etep wobetem. An God Eteri Yen. Neremri wule gwopkap. Eike tame ere etep wote, nema erne pen sate. Etep wom.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat ere etep metem, ere kenake akem.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Akem, ere ake eisauke sene wurin Jisas erne etep wometem. Ne map yekwok yam? Ere erne awosein beke wo.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awosein beke wo, eke Pailat ere erne etep wom. Ne arene tuma sein beke wo. Metye. An Romri apeilake. An kir wote, eme nene mek kwuran kwanen sate. An wotakete, eme nene mesginin ne komke sene yite. Ne etep metten o?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisas ere awosein etep wom. Metye. Hevenke tetan God ere beke wo, eke an neri kulke beke kip te. Etepkap neren ne ane wule yaper eisau beke nen. Tame ere ane nereri letke rasye, eter ere ane wule yaper eisau nenye.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ere etep metem, sene ere Jisas erne komke won yite nenlawoyim. Juda tame eme Pailat erne muresen etep wom. Ne erne won yite, ne Keryen Sisar eteri peiktame tete. Jisas ere wobe, ere keryen eisau. Etep womke, ere Keryen Sisar eteri peiktame tem. Ne erne kobo late, ne Sisar eteri peiktame kir tete. Sisar ere Romken Judia distrikken kom panen simenem.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Etep tem, Pailat ere Jisas erne panen woram, ere tuma namde tame etemri wolbayek sim. Ete sibe emi, eme Hibru tumak wobe, Gabata. Tuma somo etep wobe, Pape Tiy.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pasova awos eyarem yabel temke, Pailat ere Juda tame emne etep wom. Ek la. Keremri keryen ere gwo.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Sene Juda eme muresen etep wobetem. Erne pen sa. Erne pen sa. Erne mek kwuran kwanekeren ere sa. Pailat ere emne etep wometem. Keremri keryen erne an mek kwuran kwanekeren sate o? God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme sene etep wom. Sisar eterwou ere neremri keryen. Nema akeite apeilake keryen berai.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Etep womke, Pailat ere Jisas erne peiktame etemri letke rasen eme erne mek kwuran kwanekeren sate panen yim.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ei nai tame eme Jisas erne panen yin, eme erne maime etek kwanekeren sate me, eme Jisas erne maime newon ere sen yim. Sen yim, eme emi wurik yam. Hibru tumak ete emi eme etep wobe. Golgota. Ete tuma somo e Tame Tare Bai.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ete emik eme Jisas erne mek kwuran kwanekeren nenewayen yeworuwem. Eme tame pes epne kir mek kwanen nenewayen yeworuwem. Wuri erne yamame yekwok, wuri erne eme let gwaime yekwok yeworuwem. Jisas erne eme borborke yeworuwem.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ere me wulale wuri peten tuma etek basem, eme peten sen yin kwuramenem me itiye yekwok kwaneruwum. Eri bas rasem tuma etep wom. Nasaret Komri Jisas. Juda Etemri Keryen. Ere etepke basem.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ete tuma ere tuma murke basem. Hibru tuma, Rom tuma, Grik tuma etepke basem. Ete emi e Jerusalem kom sag mekinke temenem. Etepkap nogwape Juda tatame eme etek yi yabetem, eme ete tuma lan yi yabetem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 God eri akek yaku kere tame etemri apeilake eme Pailat erne wotaken etep wom. Ne mane etepke baste, Juda etemri Keryen. Ne etepke baste. Eter ere wom, ere Juda etemri Keryen.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat ere awosein etep wom. Aren basyekap e me tetan. Ere etep wom.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sene ei nai tame eme Jisas erne mek kwuran nenewayen yeworuwem yaku omon eme Jisas eter warmenem tame oub wosan epe pes epe pes rasem, eme obo wurare wurare eme petem. Jisas eteri siot ete siot wuri lagwu, beke kape.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eme etep lam, ei nai tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Gwote siot nema beke kip peka. Nema satu sou tetete, nema late, eike tame eter pette. Etep temke, God eteri kiyi basem tuma ere seken tem. God eteri tuma etep wobe.Ei nai tame eme etepke tem.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jisas erne mek kwuran kwanemenem, kau ta epe pes epe pes eme erne mekinke tetemenem. Eteri nawo, eteri nakmoi, Klopas eteri ta Maria, Makdala komri ta Maria, eme etek tetyewomenem.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Etek tetyewomenem, Jisas ere eteri nawoken eteri metekwasbetem anepoi tame wuriken epne lam. Lam, ere nawo tene etep wom. Nawoi, gwok teteten tame ere neri yen.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Sene ere eteri anepoi tame erne etep wom. Gwok teteten ta te neri nawo. Etep wom. Ete yabelke, anepoi tame ere Maria tene eteri akek panen yin newon abetem.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas erne mek kwuran kwanekeremenem, ere metem, God ere erne newom yaku omom. Ere etep wom. An wak sok teye. Etep wom tuma e God eteri siglouke kiyi bas rasem tuma. E kiyi bas rasem tuma seken tem.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Kwole yabe wain ok ware wuriken etek tukmenem. Eme yam sou peten ete wain okke sogwunen mek leyen eterne newon ate sen tayem.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Sen tayem, ere ete kwole ya wain ok a mesginin ere etep wom. Akei yaku omoye. Etep wom, ere tare bangukwunen, ere eri wou won yin ere ek sam.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kau Juda tame eme Pailat erne yin lan etep wom. Kipi e Pasova awos ate yabel. Neremri ege site yabel eisau. Ete yabel tame kupa eme kwuraten mek etek som kwanekeremente wurken. Etepkap, ne kir wote, ei nai tame wuri won yite, eme tame mur emne tewo kwosyewon eme agetage san tame kupa neneyeirin raste.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Etep womke, ei nai tame eme yin Jisas eterken ep yekwo ep yekwo kwanekeremenem tame pes epri tewo kwosim.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Kwosyewon, eme yan Jisas erne lam, ere kiyi sam. Eke eme eri tewo beke kwos.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Beke kwos, ei nai tame wuri ere Jisas erne pi bulke peramke, agetage nepken nep gil okken pi taukke yeirbetem.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Tame wuri ere etep eteri lek lan, nemne wusowum. Ere tuma seken wusowum, eke kem kenawaike abote.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 God eri siglouke kiyi wom tuma e seken tem. Ete tuma etep wobe. Eme eteri letewo kip beke wuri kwos. Eke ei nai tame eme Jisas eri tewo beke kwos.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 God eteri siglou tuma sene etep wobe. Eterne pik pem tame eme erne leklek tete. Etep wobe.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Yuri Arimatea komri tame, Josep, ere Pailat erne yin lam, ere Jisas eri kupa pette wometem. Josep ere Jisas erne berasen kenawaike abobetem. Ere Juda emne akem, eke ere kom geinik beke wusou. Pailat ere kir temke, Josep ere yin Jisas eteri kupa peten sen yim.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Sen yim, Nikodemus, ere kiyi Jisas erne neirke yin lam tame, ere kir, eterken yin Jisas eri kupa petem. Pag yenbo yabe me wusken ere gwor geren me neirken etep erke narken ere ek sen yim. Eri lum e 30 kilogram, ere sen yim.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Sen yin epe Juda etemri tame kupa kerebe wulek epe etepke ten epe Jisas eri kupa peten kwar wiyin mesginin erne mate peten etek leyem.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas erne mek kwuran kwanem emi now wuri etek mekin temenem. Pape puri tame kupa rasbe emi ager etek temenem, kiyi eme tame kupa etek beke wuri ras.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pasova awos ate yabel mekinke tem, e pape puri ere mekin temenemke, eke epe Jisas eri kupa etek rasem.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.