João 17
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere won mesginin ere sate yabel mekin mekinmenem, ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne wom yabel mekin mekinye. An Neri Yen. Ne ane mure newote. Newote, an neri yaku kuyese kerete, neri sig eisau ek tete.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ne wom, an keryen eisau tem. Nowselri tatame nogwape eme ari kulke tetan. Etepkap an wote, ne ane newom tatame eme som noub temente. Eme ari wakse, an emne etep nente nenbe.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Nerenwou ne Keryen God seken. An Jisas Krais, ne ane won yam. Tatame eme nesetne kenawaike abote, eme som noub temente.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 An gwo nowselke temenem, neri womkap akei an nenen omom. Eke neri sig eisau tem.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Apei, kiyi ne nowsel mak seikmenem, an nerenken temenem. Nesa adebas emi yenbok temenem, nesa noubwai temenem. An nene wometbe, nesa kiyi temenemkap, nesa etep sene temente.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Kau nowselri tatame eme nereri yen. Ete tatame ne emne arene newom. Newom, an nereri tuma emne wusowum, eme neri wule noub seten.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Sene eme metem, nogwape wosken neri wuleken mureken ne akei arenke newom.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Neren ane wom tuma an emne etep kenake wusowun eme ete tuma kenawaike abom. Kiyi ne ane won yam, an neri kom mesginin yam, eme etep kenawaike metbe.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ete tatame an emne abon nerenken namdebe. An kenawaike beke abo tatame emne an beke abon nerenken beke namde. Ne ane newom tatame etemnewou an abon nerenken tuma namdebe. Eme nereri yen, eke an emne abon nerenken tuma namdebe.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ari wakse eme nereri. Neri yen eme areri. Etemke an sig eisau petbe.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 An nowsel sene mesginin nene late yabe. Ne ane newom tatame etem eme nowselke som temente. Ne Apei yenbowai. Nereri mureken sigke ne emne noub lakerete. Ete sig ne ane newom. Neset tetan selpapken porereken wurisubu, eme etep kir temente.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ne ane newom sig, e mureken sigke an emne noub lakerebetem. Eme nene beke mesgin. Neri siglou kiyi womkap, tame wurisubu eterwou ere nene mesginin yaper tem. Neri tuma seken tem.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 An nerene late yabe, an kenake metekwasbe. An nowselke som tetan, an emne etepke wusoube. Eke kenake metekwasbekap eme etepke kir metekwaste.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Neri tuma an emne newom, eme kenawaike meten nowselri wule mesginim. An nowselri tame berai. Etem kir, eme nowselri tame berai. Etepkap, nowselri tatame eme emne mo won pap wayebe.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 An nene etep beke kip womet, ne emne peten eme nowsel mesginte. Berai. An wometbe, ne emne noub lakeren ei simente, eke, tame yaper, Satan, ere emne yaper beke kip nen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 An nowselri tame berai. Eke etem kir eme nowselri wule mesginim, eme nowselri tatame berai.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Neri tuma e sekenwai. Neri tuma sekenke ne emne eyarte, eme neri yen yenbowai tete.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ne ane won nowselke yam, an neri tuma wusoubetemkap, an emne won yibe, eme neri tuma wusoubetete.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 An emne kenake abobe, eke an akeite wos beke kip abo. Etepkap eme neri wakse seken tete. Eme akeite wos beke kip abo.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 An areri anepoi tame etemwoune kobo late beke womet. Tatame eme etemri wusoute nenbe tuma meten, eme ane yuri kenawaike abote, ete tatame an nene wometbe, eke ne emne kir kobo late.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Eme porere selpap wurisubuwou tete, an emne etep wometbe. Apei, neset tetankap, eme etepke tete, an etep abobe. Eme nesetken wurik tete, an etep abobe. Etep tete, nowselri tatame eme etep late, eme kenawaike etep abote, ne ane won yam.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ane newom sig yenboken mureken an emne newom. Etepkap eme wurisubuk tete. Nesa wurisubu tetankap, eme etepwou wurisubuk tete.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 An etemken tetan, ne arenken tetan. Nesa tetankap, eme porere wurisubuk etepke noub tete. Etepkap tete, nowselri tatame eme etep abote. God ere Jisas erne won yam. Ere Jisas erne pap kenake yewobetemkap, ere emne kir pap yewobe. Nowselri tatame eme etep lan mette.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Apei, ne ane newom tatame eme aren temente emi eme etek temente, an etep abobe. Kiyi ne selken nelken mak seikmenem, ne ane kenake abon ane noubwai nenem, eke an keryen eisau tem. Eme etepke late, eke an abobe.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Apei, ne Wule Yenbo Nenbe Tame. Nowselri tatame eme nene beke la. Aren, an nene laten. Ne ane newom wakse, eme kenawaike metem, ne ane won yam. Eme etep metten.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nereneke an emne wusoubetem. An emne som wusoute. Etep tete, ne ane abon pap yewobe wule etemken temente. An kir an etemken temente.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.