João 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ere won mesginin ere sate yabel mekin mekinmenem, ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne wom yabel mekin mekinye. An Neri Yen. Ne ane mure newote. Newote, an neri yaku kuyese kerete, neri sig eisau ek tete.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne wom, an keryen eisau tem. Nowselri tatame nogwape eme ari kulke tetan. Etepkap an wote, ne ane newom tatame eme som noub temente. Eme ari wakse, an emne etep nente nenbe.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Nerenwou ne Keryen God seken. An Jisas Krais, ne ane won yam. Tatame eme nesetne kenawaike abote, eme som noub temente.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 An gwo nowselke temenem, neri womkap akei an nenen omom. Eke neri sig eisau tem.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Apei, kiyi ne nowsel mak seikmenem, an nerenken temenem. Nesa adebas emi yenbok temenem, nesa noubwai temenem. An nene wometbe, nesa kiyi temenemkap, nesa etep sene temente.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kau nowselri tatame eme nereri yen. Ete tatame ne emne arene newom. Newom, an nereri tuma emne wusowum, eme neri wule noub seten.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Sene eme metem, nogwape wosken neri wuleken mureken ne akei arenke newom.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Neren ane wom tuma an emne etep kenake wusowun eme ete tuma kenawaike abom. Kiyi ne ane won yam, an neri kom mesginin yam, eme etep kenawaike metbe.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ete tatame an emne abon nerenken namdebe. An kenawaike beke abo tatame emne an beke abon nerenken beke namde. Ne ane newom tatame etemnewou an abon nerenken tuma namdebe. Eme nereri yen, eke an emne abon nerenken tuma namdebe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ari wakse eme nereri. Neri yen eme areri. Etemke an sig eisau petbe.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 An nowsel sene mesginin nene late yabe. Ne ane newom tatame etem eme nowselke som temente. Ne Apei yenbowai. Nereri mureken sigke ne emne noub lakerete. Ete sig ne ane newom. Neset tetan selpapken porereken wurisubu, eme etep kir temente.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ne ane newom sig, e mureken sigke an emne noub lakerebetem. Eme nene beke mesgin. Neri siglou kiyi womkap, tame wurisubu eterwou ere nene mesginin yaper tem. Neri tuma seken tem.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 An nerene late yabe, an kenake metekwasbe. An nowselke som tetan, an emne etepke wusoube. Eke kenake metekwasbekap eme etepke kir metekwaste.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Neri tuma an emne newom, eme kenawaike meten nowselri wule mesginim. An nowselri tame berai. Etem kir, eme nowselri tame berai. Etepkap, nowselri tatame eme emne mo won pap wayebe.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 An nene etep beke kip womet, ne emne peten eme nowsel mesginte. Berai. An wometbe, ne emne noub lakeren ei simente, eke, tame yaper, Satan, ere emne yaper beke kip nen.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 An nowselri tame berai. Eke etem kir eme nowselri wule mesginim, eme nowselri tatame berai.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Neri tuma e sekenwai. Neri tuma sekenke ne emne eyarte, eme neri yen yenbowai tete.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ne ane won nowselke yam, an neri tuma wusoubetemkap, an emne won yibe, eme neri tuma wusoubetete.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 An emne kenake abobe, eke an akeite wos beke kip abo. Etepkap eme neri wakse seken tete. Eme akeite wos beke kip abo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 An areri anepoi tame etemwoune kobo late beke womet. Tatame eme etemri wusoute nenbe tuma meten, eme ane yuri kenawaike abote, ete tatame an nene wometbe, eke ne emne kir kobo late.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Eme porere selpap wurisubuwou tete, an emne etep wometbe. Apei, neset tetankap, eme etepke tete, an etep abobe. Eme nesetken wurik tete, an etep abobe. Etep tete, nowselri tatame eme etep late, eme kenawaike etep abote, ne ane won yam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ane newom sig yenboken mureken an emne newom. Etepkap eme wurisubuk tete. Nesa wurisubu tetankap, eme etepwou wurisubuk tete.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 An etemken tetan, ne arenken tetan. Nesa tetankap, eme porere wurisubuk etepke noub tete. Etepkap tete, nowselri tatame eme etep abote. God ere Jisas erne won yam. Ere Jisas erne pap kenake yewobetemkap, ere emne kir pap yewobe. Nowselri tatame eme etep lan mette.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Apei, ne ane newom tatame eme aren temente emi eme etek temente, an etep abobe. Kiyi ne selken nelken mak seikmenem, ne ane kenake abon ane noubwai nenem, eke an keryen eisau tem. Eme etepke late, eke an abobe.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apei, ne Wule Yenbo Nenbe Tame. Nowselri tatame eme nene beke la. Aren, an nene laten. Ne ane newom wakse, eme kenawaike metem, ne ane won yam. Eme etep metten.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nereneke an emne wusoubetem. An emne som wusoute. Etep tete, ne ane abon pap yewobe wule etemken temente. An kir an etemken temente.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.