João 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere won mesginin ere sate yabel mekin mekinmenem, ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne wom yabel mekin mekinye. An Neri Yen. Ne ane mure newote. Newote, an neri yaku kuyese kerete, neri sig eisau ek tete.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ne wom, an keryen eisau tem. Nowselri tatame nogwape eme ari kulke tetan. Etepkap an wote, ne ane newom tatame eme som noub temente. Eme ari wakse, an emne etep nente nenbe.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nerenwou ne Keryen God seken. An Jisas Krais, ne ane won yam. Tatame eme nesetne kenawaike abote, eme som noub temente.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 An gwo nowselke temenem, neri womkap akei an nenen omom. Eke neri sig eisau tem.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Apei, kiyi ne nowsel mak seikmenem, an nerenken temenem. Nesa adebas emi yenbok temenem, nesa noubwai temenem. An nene wometbe, nesa kiyi temenemkap, nesa etep sene temente.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kau nowselri tatame eme nereri yen. Ete tatame ne emne arene newom. Newom, an nereri tuma emne wusowum, eme neri wule noub seten.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Sene eme metem, nogwape wosken neri wuleken mureken ne akei arenke newom.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Neren ane wom tuma an emne etep kenake wusowun eme ete tuma kenawaike abom. Kiyi ne ane won yam, an neri kom mesginin yam, eme etep kenawaike metbe.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ete tatame an emne abon nerenken namdebe. An kenawaike beke abo tatame emne an beke abon nerenken beke namde. Ne ane newom tatame etemnewou an abon nerenken tuma namdebe. Eme nereri yen, eke an emne abon nerenken tuma namdebe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ari wakse eme nereri. Neri yen eme areri. Etemke an sig eisau petbe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 An nowsel sene mesginin nene late yabe. Ne ane newom tatame etem eme nowselke som temente. Ne Apei yenbowai. Nereri mureken sigke ne emne noub lakerete. Ete sig ne ane newom. Neset tetan selpapken porereken wurisubu, eme etep kir temente.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ne ane newom sig, e mureken sigke an emne noub lakerebetem. Eme nene beke mesgin. Neri siglou kiyi womkap, tame wurisubu eterwou ere nene mesginin yaper tem. Neri tuma seken tem.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 An nerene late yabe, an kenake metekwasbe. An nowselke som tetan, an emne etepke wusoube. Eke kenake metekwasbekap eme etepke kir metekwaste.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Neri tuma an emne newom, eme kenawaike meten nowselri wule mesginim. An nowselri tame berai. Etem kir, eme nowselri tame berai. Etepkap, nowselri tatame eme emne mo won pap wayebe.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 An nene etep beke kip womet, ne emne peten eme nowsel mesginte. Berai. An wometbe, ne emne noub lakeren ei simente, eke, tame yaper, Satan, ere emne yaper beke kip nen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 An nowselri tame berai. Eke etem kir eme nowselri wule mesginim, eme nowselri tatame berai.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Neri tuma e sekenwai. Neri tuma sekenke ne emne eyarte, eme neri yen yenbowai tete.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ne ane won nowselke yam, an neri tuma wusoubetemkap, an emne won yibe, eme neri tuma wusoubetete.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 An emne kenake abobe, eke an akeite wos beke kip abo. Etepkap eme neri wakse seken tete. Eme akeite wos beke kip abo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 An areri anepoi tame etemwoune kobo late beke womet. Tatame eme etemri wusoute nenbe tuma meten, eme ane yuri kenawaike abote, ete tatame an nene wometbe, eke ne emne kir kobo late.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eme porere selpap wurisubuwou tete, an emne etep wometbe. Apei, neset tetankap, eme etepke tete, an etep abobe. Eme nesetken wurik tete, an etep abobe. Etep tete, nowselri tatame eme etep late, eme kenawaike etep abote, ne ane won yam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ane newom sig yenboken mureken an emne newom. Etepkap eme wurisubuk tete. Nesa wurisubu tetankap, eme etepwou wurisubuk tete.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 An etemken tetan, ne arenken tetan. Nesa tetankap, eme porere wurisubuk etepke noub tete. Etepkap tete, nowselri tatame eme etep abote. God ere Jisas erne won yam. Ere Jisas erne pap kenake yewobetemkap, ere emne kir pap yewobe. Nowselri tatame eme etep lan mette.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Apei, ne ane newom tatame eme aren temente emi eme etek temente, an etep abobe. Kiyi ne selken nelken mak seikmenem, ne ane kenake abon ane noubwai nenem, eke an keryen eisau tem. Eme etepke late, eke an abobe.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Apei, ne Wule Yenbo Nenbe Tame. Nowselri tatame eme nene beke la. Aren, an nene laten. Ne ane newom wakse, eme kenawaike metem, ne ane won yam. Eme etep metten.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nereneke an emne wusoubetem. An emne som wusoute. Etep tete, ne ane abon pap yewobe wule etemken temente. An kir an etemken temente.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.