João 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere eri anepoi tame emne sene etep wom. Yaper wos kemne tete, kem kenawaike som abote. Kem ari wule mane mesginte, eke an kemne wobe.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yuri eme kemne wotaken etep wote. Kem God eteri akek mane sene wurte. Etep wote. Sene eme kemne pen san etep wote. Nema emne pen sabe, nema God eteri yaku yenbo kerebe. Eme etep wote.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ete tatame eme Apei erne beke met, eme ane beke met, eke eme kemne yaper nente nenbe.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 An kemne wusoube tuma e yurik tete nenbe. Yuri tetek, kem sene etep abote. Aneyen ere nemne etep kiyi wom. Etep abote. God Eteri Wou eter kerete nenbe yaku. An keremken temenem, eke an kemne ete tuma kiyi beke wusou.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Arene won yam tame eterne an sene yin late nenbe. Kemri wuri beke ane etep womet. Ne mak yibe?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 An kemne etep woye. An Apei erne yin late. Etep woye, kem metye, kem pap yaperwai teye.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 An kemne sekenke wobe. An kemne abobe, eke an yite nenbe. An beke kip yi, God Eteri Wou ere kemne beke kip ya. Aren yitek, an erne ek won yate. Ere keremne Kobo Labe Tame.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ere yate, ere nowselri tatame emne tuma seken noub etep peterate. Emri nenbe wule yaper ere emne maime peterate, sene ere wule yenbo emne kir peterate. God ere tatame emne tuma namdete wule ere emne kir peterate.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yaper tebe wule ere gwopkap. Nowselri tatame eme ane kenawaike beke abo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yenbo nenbe wule ere gwopkap. An tatame etemri yaper woske sate. Sene an wou peten wayen Apei God erne yin late. An yin an eterken temente, kem ane beke kip la. Tatame eme etep kenawaike abote, eme selpap yenbo pette. E wule yenbo.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Tuma namdete nenbe wule ere gwopkap. Nowselke panen siten tame, Satan eterne God ere kiyi tuma namden, erne pen sate wom. God erne kenawaike beke abo tatame emne God ere etepkapwou tete nenbe. E tuma namdete nenbe wule. God Eteri Wou ere kemne etep peterate.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Tuma nogwape an kemne wusoute abobe. Gwopte kem ete tuma kuyese beke kip met, etepkap an kemne beke kip wusou.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Yuri God Eteri Wou ere yate, ere kemne wos seken peterate. Ere akei wos seken peterate. Ere eteri porerek beke kip wo. God ere erne wusoube tuma ere kemne etepwou wusoubetete. Yuri tete wos ere kemne kir wusoubetete.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ari tuma ere kemne wusoubetete. Wusoubetete, etepkap ere ane sig eisau newobetete.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Apei eri tetan nogwape wos e areri wos. Etepkap, an kemne woye. God Eri Wou ere areri wos peten kemne peterate nenbe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jisas ere emne sene wom. Kerake tete, kem ane sene beke kip la. Sene epkera tetek, kem ane sene ek late. Etep wom.
16 E Jesus disse:
17 Kau anepoi tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Beke Jisas ere etep wobe. Epkera tete nema erne sene beke la. Sene epkera tetek, nema erne ek sene late. Beke ere epkap wobe, an Apei erne yin late?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Beke ere etep wobe, epkerake tete? Nema eri wobe tuma somo beke met. Eme etep wom.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Eme Jisas erne tuma somo womette abom. Jisas ere emri porere lan emne etep wom. An woye. Epkera tetek, kem ane sene beke la. Sene epkera tete, kem ane sene ek late. Ete tuma somo kem beke met, eke kem keremwou keremwou wometbe.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 An kemne sekenke wobe. An yite, kem keran mokwo site nenbe. Kem mokwo site, nowselri tatame eme metekwaste nenbe. Kem pap yaperwai mette, sene kem metekwaste nenbe.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ta te yen warwite, te mus eisau meten pap yaper tebe. Te yen warwiyin, sene te pap yenbo mette. Te teri yen metekwaste, te metem mus te sene beke kip abo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kerem kir, gwopte kem pap yaper metbe. Yuri an kemne sene late, kem pap yenbo meten kem metekwaste nenbe. Tame wuri ere kemri metekwasbe wule beke kip wotake.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ete yabel tete, kem arene wos sene beke kip womet. Sene kem Apei erne womette. Be wos be wos kem erne womette, kem ane kir kenawaike abon erne womette. Womette, ere kemne ek newote nenbe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kiyi kem areri sigke wos wuri beke womet. Sene kem areri sigke wometbetete, eke kem pette nenbe. Etepkap kem metekwaswaite.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An kemne sekur sakur tuma woye. Yuri an kemne sekur sakur tuma beke kip wusou. An Apei erne kemne genik wusoute.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 God Eteri Wou ere yate, kerem kem Apei erne womette, kem ane kir kenawaike abon ek womette. An kemne etep beke wo, aren an Apei erne wometen ere kemne kobo late. Berai. Kerem, kem erne kena womette.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Apei God eter ere kemne abon pap yewobe. God ere ane won yam. Kem etep kenawaike metbe, kem ane abon pap yewobe, eke Apei ere kemne abon pap yewobe.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ye. Apei eteri kom an mesginin nowselke yam. Sene an nowsel mesginin Apei eteri komke sene yite nenbe. Etep wom.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eteri anepoi tame eme erne etep wom. Ye. Gwopte ne nemne tuma somo genik wusoube. Ne sekur sakur tuma beke wo. E yenbo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ne akei wos metten. Gwopte nema etep metye. Nema neri tuma kenawaike metbe, nema nene tuma sene beke kip womet. Ne God eteri kom mesginin yam, nema etep noub meten.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas ere emne etep wom. Gwopte kem kenawaike abobe o?
31 E Jesus respondeu:
32 Metye. Gwopte neir kem akei kem amen yikwute yakwutete nenbe. Kem keremri akek yite. Kem ane mesginte, an kena wiwi temente. An kena wiwi beke kip te. Apei ere arenken som temente nenbe. Ere emne etep wom.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 An abobe, kem arenke pap yenbo temente. Eke an kemne etep woye. Kem nowselke temente, be wos be wos yaper kemne tete. An nowselri wule teitkwunem. Kem mane ep abo ep abote.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.