João 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas ere eri anepoi tame emne sene etep wom. Yaper wos kemne tete, kem kenawaike som abote. Kem ari wule mane mesginte, eke an kemne wobe.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yuri eme kemne wotaken etep wote. Kem God eteri akek mane sene wurte. Etep wote. Sene eme kemne pen san etep wote. Nema emne pen sabe, nema God eteri yaku yenbo kerebe. Eme etep wote.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ete tatame eme Apei erne beke met, eme ane beke met, eke eme kemne yaper nente nenbe.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 An kemne wusoube tuma e yurik tete nenbe. Yuri tetek, kem sene etep abote. Aneyen ere nemne etep kiyi wom. Etep abote. God Eteri Wou eter kerete nenbe yaku. An keremken temenem, eke an kemne ete tuma kiyi beke wusou.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Arene won yam tame eterne an sene yin late nenbe. Kemri wuri beke ane etep womet. Ne mak yibe?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 An kemne etep woye. An Apei erne yin late. Etep woye, kem metye, kem pap yaperwai teye.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 An kemne sekenke wobe. An kemne abobe, eke an yite nenbe. An beke kip yi, God Eteri Wou ere kemne beke kip ya. Aren yitek, an erne ek won yate. Ere keremne Kobo Labe Tame.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ere yate, ere nowselri tatame emne tuma seken noub etep peterate. Emri nenbe wule yaper ere emne maime peterate, sene ere wule yenbo emne kir peterate. God ere tatame emne tuma namdete wule ere emne kir peterate.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Yaper tebe wule ere gwopkap. Nowselri tatame eme ane kenawaike beke abo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yenbo nenbe wule ere gwopkap. An tatame etemri yaper woske sate. Sene an wou peten wayen Apei God erne yin late. An yin an eterken temente, kem ane beke kip la. Tatame eme etep kenawaike abote, eme selpap yenbo pette. E wule yenbo.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Tuma namdete nenbe wule ere gwopkap. Nowselke panen siten tame, Satan eterne God ere kiyi tuma namden, erne pen sate wom. God erne kenawaike beke abo tatame emne God ere etepkapwou tete nenbe. E tuma namdete nenbe wule. God Eteri Wou ere kemne etep peterate.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tuma nogwape an kemne wusoute abobe. Gwopte kem ete tuma kuyese beke kip met, etepkap an kemne beke kip wusou.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yuri God Eteri Wou ere yate, ere kemne wos seken peterate. Ere akei wos seken peterate. Ere eteri porerek beke kip wo. God ere erne wusoube tuma ere kemne etepwou wusoubetete. Yuri tete wos ere kemne kir wusoubetete.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ari tuma ere kemne wusoubetete. Wusoubetete, etepkap ere ane sig eisau newobetete.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Apei eri tetan nogwape wos e areri wos. Etepkap, an kemne woye. God Eri Wou ere areri wos peten kemne peterate nenbe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Jisas ere emne sene wom. Kerake tete, kem ane sene beke kip la. Sene epkera tetek, kem ane sene ek late. Etep wom.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Kau anepoi tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Beke Jisas ere etep wobe. Epkera tete nema erne sene beke la. Sene epkera tetek, nema erne ek sene late. Beke ere epkap wobe, an Apei erne yin late?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Beke ere etep wobe, epkerake tete? Nema eri wobe tuma somo beke met. Eme etep wom.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Eme Jisas erne tuma somo womette abom. Jisas ere emri porere lan emne etep wom. An woye. Epkera tetek, kem ane sene beke la. Sene epkera tete, kem ane sene ek late. Ete tuma somo kem beke met, eke kem keremwou keremwou wometbe.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 An kemne sekenke wobe. An yite, kem keran mokwo site nenbe. Kem mokwo site, nowselri tatame eme metekwaste nenbe. Kem pap yaperwai mette, sene kem metekwaste nenbe.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ta te yen warwite, te mus eisau meten pap yaper tebe. Te yen warwiyin, sene te pap yenbo mette. Te teri yen metekwaste, te metem mus te sene beke kip abo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kerem kir, gwopte kem pap yaper metbe. Yuri an kemne sene late, kem pap yenbo meten kem metekwaste nenbe. Tame wuri ere kemri metekwasbe wule beke kip wotake.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ete yabel tete, kem arene wos sene beke kip womet. Sene kem Apei erne womette. Be wos be wos kem erne womette, kem ane kir kenawaike abon erne womette. Womette, ere kemne ek newote nenbe.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kiyi kem areri sigke wos wuri beke womet. Sene kem areri sigke wometbetete, eke kem pette nenbe. Etepkap kem metekwaswaite.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An kemne sekur sakur tuma woye. Yuri an kemne sekur sakur tuma beke kip wusou. An Apei erne kemne genik wusoute.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 God Eteri Wou ere yate, kerem kem Apei erne womette, kem ane kir kenawaike abon ek womette. An kemne etep beke wo, aren an Apei erne wometen ere kemne kobo late. Berai. Kerem, kem erne kena womette.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Apei God eter ere kemne abon pap yewobe. God ere ane won yam. Kem etep kenawaike metbe, kem ane abon pap yewobe, eke Apei ere kemne abon pap yewobe.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ye. Apei eteri kom an mesginin nowselke yam. Sene an nowsel mesginin Apei eteri komke sene yite nenbe. Etep wom.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Eteri anepoi tame eme erne etep wom. Ye. Gwopte ne nemne tuma somo genik wusoube. Ne sekur sakur tuma beke wo. E yenbo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ne akei wos metten. Gwopte nema etep metye. Nema neri tuma kenawaike metbe, nema nene tuma sene beke kip womet. Ne God eteri kom mesginin yam, nema etep noub meten.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jisas ere emne etep wom. Gwopte kem kenawaike abobe o?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Metye. Gwopte neir kem akei kem amen yikwute yakwutete nenbe. Kem keremri akek yite. Kem ane mesginte, an kena wiwi temente. An kena wiwi beke kip te. Apei ere arenken som temente nenbe. Ere emne etep wom.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 An abobe, kem arenke pap yenbo temente. Eke an kemne etep woye. Kem nowselke temente, be wos be wos yaper kemne tete. An nowselri wule teitkwunem. Kem mane ep abo ep abote.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.