João 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ere eri anepoi tame emne sene etep wom. Yaper wos kemne tete, kem kenawaike som abote. Kem ari wule mane mesginte, eke an kemne wobe.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yuri eme kemne wotaken etep wote. Kem God eteri akek mane sene wurte. Etep wote. Sene eme kemne pen san etep wote. Nema emne pen sabe, nema God eteri yaku yenbo kerebe. Eme etep wote.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ete tatame eme Apei erne beke met, eme ane beke met, eke eme kemne yaper nente nenbe.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 An kemne wusoube tuma e yurik tete nenbe. Yuri tetek, kem sene etep abote. Aneyen ere nemne etep kiyi wom. Etep abote. God Eteri Wou eter kerete nenbe yaku. An keremken temenem, eke an kemne ete tuma kiyi beke wusou.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Arene won yam tame eterne an sene yin late nenbe. Kemri wuri beke ane etep womet. Ne mak yibe?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 An kemne etep woye. An Apei erne yin late. Etep woye, kem metye, kem pap yaperwai teye.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 An kemne sekenke wobe. An kemne abobe, eke an yite nenbe. An beke kip yi, God Eteri Wou ere kemne beke kip ya. Aren yitek, an erne ek won yate. Ere keremne Kobo Labe Tame.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ere yate, ere nowselri tatame emne tuma seken noub etep peterate. Emri nenbe wule yaper ere emne maime peterate, sene ere wule yenbo emne kir peterate. God ere tatame emne tuma namdete wule ere emne kir peterate.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yaper tebe wule ere gwopkap. Nowselri tatame eme ane kenawaike beke abo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yenbo nenbe wule ere gwopkap. An tatame etemri yaper woske sate. Sene an wou peten wayen Apei God erne yin late. An yin an eterken temente, kem ane beke kip la. Tatame eme etep kenawaike abote, eme selpap yenbo pette. E wule yenbo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Tuma namdete nenbe wule ere gwopkap. Nowselke panen siten tame, Satan eterne God ere kiyi tuma namden, erne pen sate wom. God erne kenawaike beke abo tatame emne God ere etepkapwou tete nenbe. E tuma namdete nenbe wule. God Eteri Wou ere kemne etep peterate.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tuma nogwape an kemne wusoute abobe. Gwopte kem ete tuma kuyese beke kip met, etepkap an kemne beke kip wusou.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Yuri God Eteri Wou ere yate, ere kemne wos seken peterate. Ere akei wos seken peterate. Ere eteri porerek beke kip wo. God ere erne wusoube tuma ere kemne etepwou wusoubetete. Yuri tete wos ere kemne kir wusoubetete.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ari tuma ere kemne wusoubetete. Wusoubetete, etepkap ere ane sig eisau newobetete.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Apei eri tetan nogwape wos e areri wos. Etepkap, an kemne woye. God Eri Wou ere areri wos peten kemne peterate nenbe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jisas ere emne sene wom. Kerake tete, kem ane sene beke kip la. Sene epkera tetek, kem ane sene ek late. Etep wom.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Kau anepoi tame eme etemwou etemwou namden etep wom. Beke Jisas ere etep wobe. Epkera tete nema erne sene beke la. Sene epkera tetek, nema erne ek sene late. Beke ere epkap wobe, an Apei erne yin late?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Beke ere etep wobe, epkerake tete? Nema eri wobe tuma somo beke met. Eme etep wom.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Eme Jisas erne tuma somo womette abom. Jisas ere emri porere lan emne etep wom. An woye. Epkera tetek, kem ane sene beke la. Sene epkera tete, kem ane sene ek late. Ete tuma somo kem beke met, eke kem keremwou keremwou wometbe.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 An kemne sekenke wobe. An yite, kem keran mokwo site nenbe. Kem mokwo site, nowselri tatame eme metekwaste nenbe. Kem pap yaperwai mette, sene kem metekwaste nenbe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ta te yen warwite, te mus eisau meten pap yaper tebe. Te yen warwiyin, sene te pap yenbo mette. Te teri yen metekwaste, te metem mus te sene beke kip abo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kerem kir, gwopte kem pap yaper metbe. Yuri an kemne sene late, kem pap yenbo meten kem metekwaste nenbe. Tame wuri ere kemri metekwasbe wule beke kip wotake.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ete yabel tete, kem arene wos sene beke kip womet. Sene kem Apei erne womette. Be wos be wos kem erne womette, kem ane kir kenawaike abon erne womette. Womette, ere kemne ek newote nenbe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kiyi kem areri sigke wos wuri beke womet. Sene kem areri sigke wometbetete, eke kem pette nenbe. Etepkap kem metekwaswaite.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An kemne sekur sakur tuma woye. Yuri an kemne sekur sakur tuma beke kip wusou. An Apei erne kemne genik wusoute.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 God Eteri Wou ere yate, kerem kem Apei erne womette, kem ane kir kenawaike abon ek womette. An kemne etep beke wo, aren an Apei erne wometen ere kemne kobo late. Berai. Kerem, kem erne kena womette.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Apei God eter ere kemne abon pap yewobe. God ere ane won yam. Kem etep kenawaike metbe, kem ane abon pap yewobe, eke Apei ere kemne abon pap yewobe.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ye. Apei eteri kom an mesginin nowselke yam. Sene an nowsel mesginin Apei eteri komke sene yite nenbe. Etep wom.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eteri anepoi tame eme erne etep wom. Ye. Gwopte ne nemne tuma somo genik wusoube. Ne sekur sakur tuma beke wo. E yenbo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ne akei wos metten. Gwopte nema etep metye. Nema neri tuma kenawaike metbe, nema nene tuma sene beke kip womet. Ne God eteri kom mesginin yam, nema etep noub meten.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas ere emne etep wom. Gwopte kem kenawaike abobe o?
31 Jesus respondeu:
32 Metye. Gwopte neir kem akei kem amen yikwute yakwutete nenbe. Kem keremri akek yite. Kem ane mesginte, an kena wiwi temente. An kena wiwi beke kip te. Apei ere arenken som temente nenbe. Ere emne etep wom.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 An abobe, kem arenke pap yenbo temente. Eke an kemne etep woye. Kem nowselke temente, be wos be wos yaper kemne tete. An nowselri wule teitkwunem. Kem mane ep abo ep abote.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.