João 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Me wuri tetan. Ari Apei ere me maime. Aren an me nawobe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ane abobe tatame eme ari ku letewokap. Supa beke ya ku, letewo, Apei ere yan kayen petewarte. Eme God eteri tuma beke meten tobo, eke ere emne kayen petewarbe. Supa yabe ku, letewo Apei ere take yaperwou bwanen eyarbe. Eyarbe, eke sene eme supa nogwape yabe. God eri tuma meten tobobe tatame emne ere etep nenbe. Nenbe, sene eme eteri yaku noub kerebe.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Me take yaper bwanen eyarbekap, an kemne wobetem tuma e kemri selpap noub eyarbetem. Eke, kem noub tetan.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kem arenken temente, an keremken temente. Nawobe berai me ku, letewo eme supa beke kip ya. Kem etepkap mane tete. Kem arenken temente, kem wos yenbo nogwape ek nente.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 An me nawobekap. Kem me ku, letewokap. Tatame eme arenken temente, an etemken temente, eme supa nogwape yabetete. Eme yenbo wos nogwape nenbetete. Kem ane mesginin, kem kena wiwi temente, kem yenbo wos mapeke kip nen.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Tatame eme ane mesginte, eme kayen petewarbe me ku, letewokap. Kayen petewarbe, eme sok tebe. Sene eme emne wurare wurare nugen kerke liste. Eme etepkap.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kem ane beke kip mesgin, kem areri tuma noub tobote, be wos be wos kem abobe, kem ane wolate. Wolate, an kemne ek newote nenbe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Metye. Awos supa nogwape yate, now lakerebe tame ere sig eisau tete. Kem nogwape wos yenbo nente, Apei eri sig eisau tete. Tatame eme etep lan wote. Kem God eteri wakse. Eme etep wote.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Apei ere ane pap yewobekap, an kemne etepke kir pap yewobe. An kemne pap yewobe, kem ane mane mesginte.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 An Apei eter wobetem tuma wan wurik metbetem, eke ere ane som pap yewoten. Kem ari wobe tuma wan wurik meten tobobetete, etepkap an kemne pap som yewote.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 An kemne etep wusouye, etepkap kem metekwaste. Aren metekwasbekap, kem etepke metekwaste. Kem kenake metekwaste, an etep abobe.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 An kemne wobe. Aren an kemne abon pap yewokap, kem keremwou keremwou etepke abon pap awoawo yewote. Kem etep tete.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Eike tatame eme emri tamenowu abon kobo lan sate, eme pap yewobe wule eisau sebe. Akeite pap yewobe wule etepkap eisau berai.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ari wote tuma kem wan wurik mette, kem areri tamenowu seken tete.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Sene an kemne yaku kere tame beke kip wo. Yaku kerebe tame eme yaku lakerebe tame etemri porere beke met. An kemne tamenowu seken wobe. Tamenowu eme emri nowu emri porere noub metten. Apei ere wom tuma an kemne akei wusowum, etepkap an kemne tamenowu seken wobe.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Metye. Kem ane beke kene. Aren an kemne kenem, eke kem yin wule yenbo nenbetete. Kerem nente wule yenbo e yaper beke kip te. An kemne etep wom. Kem etep tete, Apei ere kemri tuma mette. Be wos be wos kem erne wolate, kem ane kir kenawaike abon wolate. Etep tetek, ere kemne ek newote.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 An kemne wobe. Kem keremwou keremwou pap som yewobetete. Kem etepke tete. Jisas ere etep wom.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jisas ere eri wakse emne etep wom. Nowselri tatame eme kemne pap wayen pik pete. Eme ane kiyi pik pete. Eme kemne mo wote, kem abote. Eme ane kiyi mo wom.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kem nowselri tatame etemri selpapke temente wom, eme pauk kemne abon noub eyarte wom. An kemne kenem, kem ari wakse tem. Sene kem nowselri tatamekap berai. Etepkap, eme kemne eke mo won pap wayebe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 An kemne kiyi wom tuma, kem sene abote. Kiyi an etep wom. Yaku kerebe tame ere yaku lakerebe tame eri kulke tetan. An kemne kiyi etep wom. Kem ari yaku kerebe, etepkap nowselri tame eme ane mo won yaper nenemkap, eme kemne kir mo won yaper nente nenbe. Kau eme ari tuma meten tobobetemkap eme kemri tuma kir meten tobote nenbe.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ane won yam tame erne nowselri tatame eme erne beke met. Kem ari wakse, etepkap eme kemne etepkap etepkap wule yaper nente nenbe.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aren an beke pauk yan tuma wusou, wule yaper beke pauk te. Eme ane lan metem, etepkap eme mapeke etep wo? Nema erne beke la, nema erne beke met.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Tame eme ane mo wobe, eme areri Apei erne kir mo wobe.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 An nenbetem rigrabe akeite tame eme beke nen. An etep beke pauk nen, eme emri wule yaper beke pauk abo. An rigrabe nenbetem, tatame eme etep lam, eme ane kenawaike beke abo, eme arenken areri Apeiken nesetne mo wobe.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Emri basten wule etep wobe. Bepou eme ane mo wobe. Etep basmenem tuma ere seken teye. Gwopte eme etep tebe, eme ane bepou mo wobe.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Metye. God Eteri Wou ere Apei God eterken tetan. An yin erne won yate. Ere kemne Kobo Lan Porere Newobe Tame, ere kemne kobo late. Ere kemne tuma seken wusoute, ere kemne arene noub wusoute, kem ane noub mette.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kerem kir, kem tatame emne ane wusoute. An ari yaku tasen kerem, kem arenken temenem. Etepkap kem arene emne wusoute. Jisas ere emne etep wom.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.