João 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Me wuri tetan. Ari Apei ere me maime. Aren an me nawobe.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ane abobe tatame eme ari ku letewokap. Supa beke ya ku, letewo, Apei ere yan kayen petewarte. Eme God eteri tuma beke meten tobo, eke ere emne kayen petewarbe. Supa yabe ku, letewo Apei ere take yaperwou bwanen eyarbe. Eyarbe, eke sene eme supa nogwape yabe. God eri tuma meten tobobe tatame emne ere etep nenbe. Nenbe, sene eme eteri yaku noub kerebe.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Me take yaper bwanen eyarbekap, an kemne wobetem tuma e kemri selpap noub eyarbetem. Eke, kem noub tetan.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kem arenken temente, an keremken temente. Nawobe berai me ku, letewo eme supa beke kip ya. Kem etepkap mane tete. Kem arenken temente, kem wos yenbo nogwape ek nente.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 An me nawobekap. Kem me ku, letewokap. Tatame eme arenken temente, an etemken temente, eme supa nogwape yabetete. Eme yenbo wos nogwape nenbetete. Kem ane mesginin, kem kena wiwi temente, kem yenbo wos mapeke kip nen.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Tatame eme ane mesginte, eme kayen petewarbe me ku, letewokap. Kayen petewarbe, eme sok tebe. Sene eme emne wurare wurare nugen kerke liste. Eme etepkap.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kem ane beke kip mesgin, kem areri tuma noub tobote, be wos be wos kem abobe, kem ane wolate. Wolate, an kemne ek newote nenbe.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Metye. Awos supa nogwape yate, now lakerebe tame ere sig eisau tete. Kem nogwape wos yenbo nente, Apei eri sig eisau tete. Tatame eme etep lan wote. Kem God eteri wakse. Eme etep wote.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Apei ere ane pap yewobekap, an kemne etepke kir pap yewobe. An kemne pap yewobe, kem ane mane mesginte.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 An Apei eter wobetem tuma wan wurik metbetem, eke ere ane som pap yewoten. Kem ari wobe tuma wan wurik meten tobobetete, etepkap an kemne pap som yewote.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 An kemne etep wusouye, etepkap kem metekwaste. Aren metekwasbekap, kem etepke metekwaste. Kem kenake metekwaste, an etep abobe.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 An kemne wobe. Aren an kemne abon pap yewokap, kem keremwou keremwou etepke abon pap awoawo yewote. Kem etep tete.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Eike tatame eme emri tamenowu abon kobo lan sate, eme pap yewobe wule eisau sebe. Akeite pap yewobe wule etepkap eisau berai.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ari wote tuma kem wan wurik mette, kem areri tamenowu seken tete.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Sene an kemne yaku kere tame beke kip wo. Yaku kerebe tame eme yaku lakerebe tame etemri porere beke met. An kemne tamenowu seken wobe. Tamenowu eme emri nowu emri porere noub metten. Apei ere wom tuma an kemne akei wusowum, etepkap an kemne tamenowu seken wobe.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Metye. Kem ane beke kene. Aren an kemne kenem, eke kem yin wule yenbo nenbetete. Kerem nente wule yenbo e yaper beke kip te. An kemne etep wom. Kem etep tete, Apei ere kemri tuma mette. Be wos be wos kem erne wolate, kem ane kir kenawaike abon wolate. Etep tetek, ere kemne ek newote.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 An kemne wobe. Kem keremwou keremwou pap som yewobetete. Kem etepke tete. Jisas ere etep wom.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Jisas ere eri wakse emne etep wom. Nowselri tatame eme kemne pap wayen pik pete. Eme ane kiyi pik pete. Eme kemne mo wote, kem abote. Eme ane kiyi mo wom.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kem nowselri tatame etemri selpapke temente wom, eme pauk kemne abon noub eyarte wom. An kemne kenem, kem ari wakse tem. Sene kem nowselri tatamekap berai. Etepkap, eme kemne eke mo won pap wayebe.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 An kemne kiyi wom tuma, kem sene abote. Kiyi an etep wom. Yaku kerebe tame ere yaku lakerebe tame eri kulke tetan. An kemne kiyi etep wom. Kem ari yaku kerebe, etepkap nowselri tame eme ane mo won yaper nenemkap, eme kemne kir mo won yaper nente nenbe. Kau eme ari tuma meten tobobetemkap eme kemri tuma kir meten tobote nenbe.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ane won yam tame erne nowselri tatame eme erne beke met. Kem ari wakse, etepkap eme kemne etepkap etepkap wule yaper nente nenbe.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Aren an beke pauk yan tuma wusou, wule yaper beke pauk te. Eme ane lan metem, etepkap eme mapeke etep wo? Nema erne beke la, nema erne beke met.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Tame eme ane mo wobe, eme areri Apei erne kir mo wobe.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 An nenbetem rigrabe akeite tame eme beke nen. An etep beke pauk nen, eme emri wule yaper beke pauk abo. An rigrabe nenbetem, tatame eme etep lam, eme ane kenawaike beke abo, eme arenken areri Apeiken nesetne mo wobe.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Emri basten wule etep wobe. Bepou eme ane mo wobe. Etep basmenem tuma ere seken teye. Gwopte eme etep tebe, eme ane bepou mo wobe.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Metye. God Eteri Wou ere Apei God eterken tetan. An yin erne won yate. Ere kemne Kobo Lan Porere Newobe Tame, ere kemne kobo late. Ere kemne tuma seken wusoute, ere kemne arene noub wusoute, kem ane noub mette.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kerem kir, kem tatame emne ane wusoute. An ari yaku tasen kerem, kem arenken temenem. Etepkap kem arene emne wusoute. Jisas ere emne etep wom.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.