João 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Me wuri tetan. Ari Apei ere me maime. Aren an me nawobe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ane abobe tatame eme ari ku letewokap. Supa beke ya ku, letewo, Apei ere yan kayen petewarte. Eme God eteri tuma beke meten tobo, eke ere emne kayen petewarbe. Supa yabe ku, letewo Apei ere take yaperwou bwanen eyarbe. Eyarbe, eke sene eme supa nogwape yabe. God eri tuma meten tobobe tatame emne ere etep nenbe. Nenbe, sene eme eteri yaku noub kerebe.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Me take yaper bwanen eyarbekap, an kemne wobetem tuma e kemri selpap noub eyarbetem. Eke, kem noub tetan.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Kem arenken temente, an keremken temente. Nawobe berai me ku, letewo eme supa beke kip ya. Kem etepkap mane tete. Kem arenken temente, kem wos yenbo nogwape ek nente.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 An me nawobekap. Kem me ku, letewokap. Tatame eme arenken temente, an etemken temente, eme supa nogwape yabetete. Eme yenbo wos nogwape nenbetete. Kem ane mesginin, kem kena wiwi temente, kem yenbo wos mapeke kip nen.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Tatame eme ane mesginte, eme kayen petewarbe me ku, letewokap. Kayen petewarbe, eme sok tebe. Sene eme emne wurare wurare nugen kerke liste. Eme etepkap.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Kem ane beke kip mesgin, kem areri tuma noub tobote, be wos be wos kem abobe, kem ane wolate. Wolate, an kemne ek newote nenbe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Metye. Awos supa nogwape yate, now lakerebe tame ere sig eisau tete. Kem nogwape wos yenbo nente, Apei eri sig eisau tete. Tatame eme etep lan wote. Kem God eteri wakse. Eme etep wote.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Apei ere ane pap yewobekap, an kemne etepke kir pap yewobe. An kemne pap yewobe, kem ane mane mesginte.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 An Apei eter wobetem tuma wan wurik metbetem, eke ere ane som pap yewoten. Kem ari wobe tuma wan wurik meten tobobetete, etepkap an kemne pap som yewote.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 An kemne etep wusouye, etepkap kem metekwaste. Aren metekwasbekap, kem etepke metekwaste. Kem kenake metekwaste, an etep abobe.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 An kemne wobe. Aren an kemne abon pap yewokap, kem keremwou keremwou etepke abon pap awoawo yewote. Kem etep tete.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Eike tatame eme emri tamenowu abon kobo lan sate, eme pap yewobe wule eisau sebe. Akeite pap yewobe wule etepkap eisau berai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ari wote tuma kem wan wurik mette, kem areri tamenowu seken tete.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Sene an kemne yaku kere tame beke kip wo. Yaku kerebe tame eme yaku lakerebe tame etemri porere beke met. An kemne tamenowu seken wobe. Tamenowu eme emri nowu emri porere noub metten. Apei ere wom tuma an kemne akei wusowum, etepkap an kemne tamenowu seken wobe.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Metye. Kem ane beke kene. Aren an kemne kenem, eke kem yin wule yenbo nenbetete. Kerem nente wule yenbo e yaper beke kip te. An kemne etep wom. Kem etep tete, Apei ere kemri tuma mette. Be wos be wos kem erne wolate, kem ane kir kenawaike abon wolate. Etep tetek, ere kemne ek newote.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 An kemne wobe. Kem keremwou keremwou pap som yewobetete. Kem etepke tete. Jisas ere etep wom.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Jisas ere eri wakse emne etep wom. Nowselri tatame eme kemne pap wayen pik pete. Eme ane kiyi pik pete. Eme kemne mo wote, kem abote. Eme ane kiyi mo wom.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kem nowselri tatame etemri selpapke temente wom, eme pauk kemne abon noub eyarte wom. An kemne kenem, kem ari wakse tem. Sene kem nowselri tatamekap berai. Etepkap, eme kemne eke mo won pap wayebe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 An kemne kiyi wom tuma, kem sene abote. Kiyi an etep wom. Yaku kerebe tame ere yaku lakerebe tame eri kulke tetan. An kemne kiyi etep wom. Kem ari yaku kerebe, etepkap nowselri tame eme ane mo won yaper nenemkap, eme kemne kir mo won yaper nente nenbe. Kau eme ari tuma meten tobobetemkap eme kemri tuma kir meten tobote nenbe.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ane won yam tame erne nowselri tatame eme erne beke met. Kem ari wakse, etepkap eme kemne etepkap etepkap wule yaper nente nenbe.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aren an beke pauk yan tuma wusou, wule yaper beke pauk te. Eme ane lan metem, etepkap eme mapeke etep wo? Nema erne beke la, nema erne beke met.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Tame eme ane mo wobe, eme areri Apei erne kir mo wobe.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 An nenbetem rigrabe akeite tame eme beke nen. An etep beke pauk nen, eme emri wule yaper beke pauk abo. An rigrabe nenbetem, tatame eme etep lam, eme ane kenawaike beke abo, eme arenken areri Apeiken nesetne mo wobe.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Emri basten wule etep wobe. Bepou eme ane mo wobe. Etep basmenem tuma ere seken teye. Gwopte eme etep tebe, eme ane bepou mo wobe.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Metye. God Eteri Wou ere Apei God eterken tetan. An yin erne won yate. Ere kemne Kobo Lan Porere Newobe Tame, ere kemne kobo late. Ere kemne tuma seken wusoute, ere kemne arene noub wusoute, kem ane noub mette.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kerem kir, kem tatame emne ane wusoute. An ari yaku tasen kerem, kem arenken temenem. Etepkap kem arene emne wusoute. Jisas ere emne etep wom.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.