João 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tame wuri, eri sig Lasarus, ere kapoyi eisau meten tuknamenem. Eteri geisi pes epe Martaken Mariaken eme Betani komke temenem.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Kiyi ete ta Maria te kwar peten Aneyen Jisas eteri tewo eli wuske sirem. Sirem, te etetri maime tare bila etek eteri tewo eli wus bandem. Ete ta teri nare, Lasarus, ere kapoyi eisau nenen tuknamenem.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kapoyi eisau meten tuknamenem, geisi epe Jisas erne tuma etepke wopitim. Aneyen, neri tamenowu yenbo ere kapoyi eisau metye tuknaten.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ere ete tuma metem, ere etep wom. Eri tetan kapoyi ere beke kip sa. Ere kapoyi meten tuknaten, eke tatame eme God eteri mure late. Late, eme God eri sig eisau wote, eme God Eteri Yen eri sig eisau kir wote. Etep wom.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisas ere Marta etetri mase Maria epri nare Lasarus emne pap yewom.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Pap yewom, Lasarus eri kapoyi eisau keyen tuknamenem, ere etep metem, ere agetage beke yi, ere yabel pes eter temenem emik som temenem.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Etep tem, ere eteri anepoi tame emne etep wom. Nema Judia distrikke sene yite, Lasarus eter tetan komke yite.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Anepoi tame eme aken erne etep wom. Tuma wusoube tame, yeki Juda tame eme nene pape paku seitin botkwun sate wom. Ne beke ete emik sene yite wobe?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ere awosein etep wom. Yabel pasbe, tame eme noub lan sewurbe. Emri tewo beke tebete. Aren keremken temente, kem yaper beke kip te.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tame eme neirke bepou me sewurbe, emri tewo tebetebe, eme tuken berai, eke emri tewo tebetebe. Neir mak teketeten, nema yaku som kere. Eke nema Judia distrikke yin God eteri yaku kerete.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ere etep womke, ere emne sene etep wom. Neremri tamenowu, Lasarus, ere bepou me tuknaten. An yin erne terete.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Anepoi tame eme erne etep wom. Aneyen, ere bepou me tuknaten, ere yenbo meten wayen site. Beke ne erne yin terete?
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jisas ere metem, Lasarus ere sam, eke ere sekur sakur tuma etep wom. Lasarus ere me tuknaten. Anepoi tame eme sekur sakur tuma somo beke met. Eme abom. Lasarus ere bepou me kap tuknamenem.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Etepkap, sene ere emne genik etep wom. Lasarus ere sam.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ere sam, an eterken beke te, an metekwasbe. Sene an rigrabe nente, kem ane kenawaike ek abote, eke an metekwasbe. Nema erne yin late.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Etep womke, Tomas, eri akeite sig Peske Warwiyim Yen, ere akeite anepoi tame emne etep wom. Nema yite. Juda eme erne pen sate, nema eterken sate. Etep won eme ek yim.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Eme Betani komke yim, Jisas ere metem, Lasarus ere yabel epe pes epe pes sele meike temenem.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani kom e Jerusalem kom mekinke tetan. Kelu gene kera, kilomita murwou.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jerusalem komri Juda tatame nogwape eme Martaken Mariaken epne kiyi yin lam, som etek temenem. Epne yin lam, etepri nare ere sam, eke eme epne kobo lan mokwo simenem.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta te metem, Jisas ere yabetem. Etep metem, te erne kelu ep yekwo yim. Maria te beke yi, te akek som simenem.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Yin lam, Marta te Jisas erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, areri nare ere beke pauk sa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 An nene kenawaike abobe. Be wos ne Apei God erne womette, ere etep nente nenbe.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ere tene etep wom. Nare ere sam, ere wou sene peten wayen site.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Te erne etep wom. Ye. Yuri nowsel yaper tete yabelke ere wou sene peten wayen yite. Ete yabel akei tatame eme wou sene pette nenbe.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ere tene etep wom. Aren, an sabe tatame emne sele meike sene won wayekwutate. Aren, an emne wote, eme som noub temente. Ane kenawaike abobe tatame eme sate, emne an wou sene newote.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tatame eme ane kenawaike abobe, eme som noub temente. Eme sene beke kip sa. Marta, ne areri tuma kenawaike metbe o?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Te erne awosein etep wom. Ye. Aneyen, an neri tuma kenawaike metbe. Ne Krais, God eter wom tame. Ne God Eteri Yen. Kiyi God eri nowselke yate wom tame, e neren. Te etep wom.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta te etep womke, te Jisas erne mesginin sene yin mase tene elen tumak etep wom. Tuma wusoube tame ere yawo. Ere nerene wobe.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria te etep metem, te agetage wayen teten erne yin lam.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisas ere Betani komke mak yin wurmenem, Marta etet erne yin lam emi ere etek som temenem.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda tatame eme Maria etetken akek mokwo simenem, eme lam, Maria te agetage wayen teten kom genik yin wurim. Etep lan eme etep abom. Te kap sele ganke sene kerate yibe. Eke eme tene semowun yim.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria te Jisas eter temenem emik yin erne lam, te eteri tewo tobok gulke pan tare guromun keran erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, ari nare ere beke pauk sa.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisas ere lam, te kerabetem, tene panen yam Juda tatame eme kir kerabetem. Etep lam, ere pap yaper tem, ere emne kobo lam,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 eke ere emne etep wometem. Kem erne mak rasem? Eme erne etep wom. Aneyen, ne yan la.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jisas ere keram.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Keram, Juda tame eme etep wom. Ek la. Jisas ere Lasarus erne kenake abobe.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Kau eme etep wom. Kiyi ere le si tame eri le kuyese eyarem. Epkap, ere pauk Lasarus erne kobo late wom, Lasarus ere pauk beke sa. Etep wom.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jisas ere pap yaper sene tem, ere sele meike yam. Ete sele e kow puri. Eme sele mei eisau papek ragerem.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jisas ere etep wom. Kem pape sene gelkwun yin ganke raste. Etep wom, sam tame eteri geisi Marta, te etep wom. Aneyen, ere sam, yabel epe pes epe pes tem, eke eri kupa yabe.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jisas ere tene awosein etep wom. An nene kiyi woye. Ne ane kenawaike abote, ne God eteri mure eisau late nenbe.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Eme pape gelkwun yim, Jisas ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne ari tuma metbe, eke an nene pir wobe.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 An metten, ne ari tuma kwokwos kwokwos metbe. An gwok tetyewoten tatame emne abobe, eke an etep wobe. Etepkap eme kenawaike mette, ne ane won yam.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ere etepkap tuma won mesginin ere noubke etep wom. Lasarus. Ne epe yan wora.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Etep womke, sam tame ere ek yan woram. Woram, eri wusomken letewoken matek leimenem. Eteri bitimi kir matek leimenem. Jisas ere emne etep wom. Erne leiten mate kem ogwoyewon mesginin ere yi. Jisas ere etep wom.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda tatame nogwape eme Maria teken temenem, eme lam, Jisas ere Lasarus erne wou sene newom. Etep lam, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kau tame eme yin Farisi tame emne Jisas eter nenemkap wusowum.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Wusowum, God eteri ake yaku kere tame emri apeilakeken Farisi tameken eme kaunsil tame emne wopeten wurisubuk sin tuma namdebetem. Eme etep wom. Ete tame Jisas ere rigrabe nogwape nenbe. Nema beke nente?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nema erne beke kip wotake, tatame nogwape eme erne kenawaike abote nenbe, ere apeilake tete. Rom tame eme nemne panen siten, eme pap wayen ei nai tame gwotek won yan eme nemne pen sate, eme God eteri ake yenbo berayewote nenbe. Etep wom.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tame wuri Kaiafas, ete nabe ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake temenem. Ere Kaunsil tame emne etep wom. Kem porere berai.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Metye. Tame wuri ere sate, Juda tatame nogwape eme yenbo tete. Ere sate, nema yenbo temente. Etep wom. Ere abom, Jisas ere sate, Rom tame eme Juda tatame emne beke kip pe. Etep abom.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas ere etep wom, ere eteri porerek beke wo. Ete nabe ere God eteri yaku kere tame etemri apeilake tame temenem, ere God eteri porerek wom. Eri wom tuma eri somo gwo. Jisas ere Juda tatame etemne kobo lan sate.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ere Juda tatame etemwoune kobo beke lan sa. Ere eri yikwute yakwutem tatame etemne kir kobo lan sate. Etepkap, God eteri tatame, Juda tatameken Juda berai tatameken eme God eteri tame supawou tete.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ete yabel Juda apeilake eme Jisas eterne pen sate tuma namde rasem.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Etep tem, Jisas ere Juda etemri kom komke sene beke yin sewur. Ere Betani mesginin Efraim komke yim. Efraim kom e boulke temenem. Etek yim, ere eteri anepoi tameken eme etek temenem.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Juda etemri Pasova awos abetem yabel tete nenemke, tatame nogwape gene generi eme Jerusalemke yam. Pasova yabel pes temenem, eme yakwutebetem. Yabetem, kiyi eme God erne kwar pebetem, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Ete Pasova wule eme etep tobobetem. Sene eme Pasova awos ek abetem.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Eme Jerusalemke yam, eme Jisas erne sopbetem. Eme God eteri ake eisauke tetyewon etemwou etemwou namdebetem. Kem mapeke abobe? Kap Jisas ere Pasova wule kir yate, o ere beke kip ya? Eme etep namdebetem.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kiyi God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake tameken Farisi tameken eme kiyi me pen tatame emne etep wom. Eike tatame eme Jisas erne metmente o lamente, eme nemne yan wusoute. Nema erne ake yaperke won wurte. Eme etep wom.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.