João 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tame wuri, eri sig Lasarus, ere kapoyi eisau meten tuknamenem. Eteri geisi pes epe Martaken Mariaken eme Betani komke temenem.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Kiyi ete ta Maria te kwar peten Aneyen Jisas eteri tewo eli wuske sirem. Sirem, te etetri maime tare bila etek eteri tewo eli wus bandem. Ete ta teri nare, Lasarus, ere kapoyi eisau nenen tuknamenem.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kapoyi eisau meten tuknamenem, geisi epe Jisas erne tuma etepke wopitim. Aneyen, neri tamenowu yenbo ere kapoyi eisau metye tuknaten.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ere ete tuma metem, ere etep wom. Eri tetan kapoyi ere beke kip sa. Ere kapoyi meten tuknaten, eke tatame eme God eteri mure late. Late, eme God eri sig eisau wote, eme God Eteri Yen eri sig eisau kir wote. Etep wom.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas ere Marta etetri mase Maria epri nare Lasarus emne pap yewom.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Pap yewom, Lasarus eri kapoyi eisau keyen tuknamenem, ere etep metem, ere agetage beke yi, ere yabel pes eter temenem emik som temenem.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Etep tem, ere eteri anepoi tame emne etep wom. Nema Judia distrikke sene yite, Lasarus eter tetan komke yite.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Anepoi tame eme aken erne etep wom. Tuma wusoube tame, yeki Juda tame eme nene pape paku seitin botkwun sate wom. Ne beke ete emik sene yite wobe?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ere awosein etep wom. Yabel pasbe, tame eme noub lan sewurbe. Emri tewo beke tebete. Aren keremken temente, kem yaper beke kip te.
9 Jesus respondeu:
10 Tame eme neirke bepou me sewurbe, emri tewo tebetebe, eme tuken berai, eke emri tewo tebetebe. Neir mak teketeten, nema yaku som kere. Eke nema Judia distrikke yin God eteri yaku kerete.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ere etep womke, ere emne sene etep wom. Neremri tamenowu, Lasarus, ere bepou me tuknaten. An yin erne terete.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Anepoi tame eme erne etep wom. Aneyen, ere bepou me tuknaten, ere yenbo meten wayen site. Beke ne erne yin terete?
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas ere metem, Lasarus ere sam, eke ere sekur sakur tuma etep wom. Lasarus ere me tuknaten. Anepoi tame eme sekur sakur tuma somo beke met. Eme abom. Lasarus ere bepou me kap tuknamenem.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Etepkap, sene ere emne genik etep wom. Lasarus ere sam.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ere sam, an eterken beke te, an metekwasbe. Sene an rigrabe nente, kem ane kenawaike ek abote, eke an metekwasbe. Nema erne yin late.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Etep womke, Tomas, eri akeite sig Peske Warwiyim Yen, ere akeite anepoi tame emne etep wom. Nema yite. Juda eme erne pen sate, nema eterken sate. Etep won eme ek yim.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Eme Betani komke yim, Jisas ere metem, Lasarus ere yabel epe pes epe pes sele meike temenem.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani kom e Jerusalem kom mekinke tetan. Kelu gene kera, kilomita murwou.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jerusalem komri Juda tatame nogwape eme Martaken Mariaken epne kiyi yin lam, som etek temenem. Epne yin lam, etepri nare ere sam, eke eme epne kobo lan mokwo simenem.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta te metem, Jisas ere yabetem. Etep metem, te erne kelu ep yekwo yim. Maria te beke yi, te akek som simenem.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Yin lam, Marta te Jisas erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, areri nare ere beke pauk sa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 An nene kenawaike abobe. Be wos ne Apei God erne womette, ere etep nente nenbe.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ere tene etep wom. Nare ere sam, ere wou sene peten wayen site.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Te erne etep wom. Ye. Yuri nowsel yaper tete yabelke ere wou sene peten wayen yite. Ete yabel akei tatame eme wou sene pette nenbe.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ere tene etep wom. Aren, an sabe tatame emne sele meike sene won wayekwutate. Aren, an emne wote, eme som noub temente. Ane kenawaike abobe tatame eme sate, emne an wou sene newote.
25 Então Jesus afirmou:
26 Tatame eme ane kenawaike abobe, eme som noub temente. Eme sene beke kip sa. Marta, ne areri tuma kenawaike metbe o?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Te erne awosein etep wom. Ye. Aneyen, an neri tuma kenawaike metbe. Ne Krais, God eter wom tame. Ne God Eteri Yen. Kiyi God eri nowselke yate wom tame, e neren. Te etep wom.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta te etep womke, te Jisas erne mesginin sene yin mase tene elen tumak etep wom. Tuma wusoube tame ere yawo. Ere nerene wobe.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria te etep metem, te agetage wayen teten erne yin lam.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas ere Betani komke mak yin wurmenem, Marta etet erne yin lam emi ere etek som temenem.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Juda tatame eme Maria etetken akek mokwo simenem, eme lam, Maria te agetage wayen teten kom genik yin wurim. Etep lan eme etep abom. Te kap sele ganke sene kerate yibe. Eke eme tene semowun yim.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria te Jisas eter temenem emik yin erne lam, te eteri tewo tobok gulke pan tare guromun keran erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, ari nare ere beke pauk sa.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas ere lam, te kerabetem, tene panen yam Juda tatame eme kir kerabetem. Etep lam, ere pap yaper tem, ere emne kobo lam,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 eke ere emne etep wometem. Kem erne mak rasem? Eme erne etep wom. Aneyen, ne yan la.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jisas ere keram.
35 Jesus chorou.
36 Keram, Juda tame eme etep wom. Ek la. Jisas ere Lasarus erne kenake abobe.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kau eme etep wom. Kiyi ere le si tame eri le kuyese eyarem. Epkap, ere pauk Lasarus erne kobo late wom, Lasarus ere pauk beke sa. Etep wom.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisas ere pap yaper sene tem, ere sele meike yam. Ete sele e kow puri. Eme sele mei eisau papek ragerem.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisas ere etep wom. Kem pape sene gelkwun yin ganke raste. Etep wom, sam tame eteri geisi Marta, te etep wom. Aneyen, ere sam, yabel epe pes epe pes tem, eke eri kupa yabe.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisas ere tene awosein etep wom. An nene kiyi woye. Ne ane kenawaike abote, ne God eteri mure eisau late nenbe.
40 Jesus respondeu:
41 Eme pape gelkwun yim, Jisas ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne ari tuma metbe, eke an nene pir wobe.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 An metten, ne ari tuma kwokwos kwokwos metbe. An gwok tetyewoten tatame emne abobe, eke an etep wobe. Etepkap eme kenawaike mette, ne ane won yam.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ere etepkap tuma won mesginin ere noubke etep wom. Lasarus. Ne epe yan wora.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Etep womke, sam tame ere ek yan woram. Woram, eri wusomken letewoken matek leimenem. Eteri bitimi kir matek leimenem. Jisas ere emne etep wom. Erne leiten mate kem ogwoyewon mesginin ere yi. Jisas ere etep wom.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda tatame nogwape eme Maria teken temenem, eme lam, Jisas ere Lasarus erne wou sene newom. Etep lam, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kau tame eme yin Farisi tame emne Jisas eter nenemkap wusowum.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Wusowum, God eteri ake yaku kere tame emri apeilakeken Farisi tameken eme kaunsil tame emne wopeten wurisubuk sin tuma namdebetem. Eme etep wom. Ete tame Jisas ere rigrabe nogwape nenbe. Nema beke nente?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nema erne beke kip wotake, tatame nogwape eme erne kenawaike abote nenbe, ere apeilake tete. Rom tame eme nemne panen siten, eme pap wayen ei nai tame gwotek won yan eme nemne pen sate, eme God eteri ake yenbo berayewote nenbe. Etep wom.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Tame wuri Kaiafas, ete nabe ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake temenem. Ere Kaunsil tame emne etep wom. Kem porere berai.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Metye. Tame wuri ere sate, Juda tatame nogwape eme yenbo tete. Ere sate, nema yenbo temente. Etep wom. Ere abom, Jisas ere sate, Rom tame eme Juda tatame emne beke kip pe. Etep abom.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafas ere etep wom, ere eteri porerek beke wo. Ete nabe ere God eteri yaku kere tame etemri apeilake tame temenem, ere God eteri porerek wom. Eri wom tuma eri somo gwo. Jisas ere Juda tatame etemne kobo lan sate.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ere Juda tatame etemwoune kobo beke lan sa. Ere eri yikwute yakwutem tatame etemne kir kobo lan sate. Etepkap, God eteri tatame, Juda tatameken Juda berai tatameken eme God eteri tame supawou tete.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ete yabel Juda apeilake eme Jisas eterne pen sate tuma namde rasem.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Etep tem, Jisas ere Juda etemri kom komke sene beke yin sewur. Ere Betani mesginin Efraim komke yim. Efraim kom e boulke temenem. Etek yim, ere eteri anepoi tameken eme etek temenem.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Juda etemri Pasova awos abetem yabel tete nenemke, tatame nogwape gene generi eme Jerusalemke yam. Pasova yabel pes temenem, eme yakwutebetem. Yabetem, kiyi eme God erne kwar pebetem, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Ete Pasova wule eme etep tobobetem. Sene eme Pasova awos ek abetem.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Eme Jerusalemke yam, eme Jisas erne sopbetem. Eme God eteri ake eisauke tetyewon etemwou etemwou namdebetem. Kem mapeke abobe? Kap Jisas ere Pasova wule kir yate, o ere beke kip ya? Eme etep namdebetem.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kiyi God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake tameken Farisi tameken eme kiyi me pen tatame emne etep wom. Eike tatame eme Jisas erne metmente o lamente, eme nemne yan wusoute. Nema erne ake yaperke won wurte. Eme etep wom.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.