João 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Tame wuri, eri sig Lasarus, ere kapoyi eisau meten tuknamenem. Eteri geisi pes epe Martaken Mariaken eme Betani komke temenem.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Kiyi ete ta Maria te kwar peten Aneyen Jisas eteri tewo eli wuske sirem. Sirem, te etetri maime tare bila etek eteri tewo eli wus bandem. Ete ta teri nare, Lasarus, ere kapoyi eisau nenen tuknamenem.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kapoyi eisau meten tuknamenem, geisi epe Jisas erne tuma etepke wopitim. Aneyen, neri tamenowu yenbo ere kapoyi eisau metye tuknaten.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ere ete tuma metem, ere etep wom. Eri tetan kapoyi ere beke kip sa. Ere kapoyi meten tuknaten, eke tatame eme God eteri mure late. Late, eme God eri sig eisau wote, eme God Eteri Yen eri sig eisau kir wote. Etep wom.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas ere Marta etetri mase Maria epri nare Lasarus emne pap yewom.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pap yewom, Lasarus eri kapoyi eisau keyen tuknamenem, ere etep metem, ere agetage beke yi, ere yabel pes eter temenem emik som temenem.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Etep tem, ere eteri anepoi tame emne etep wom. Nema Judia distrikke sene yite, Lasarus eter tetan komke yite.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Anepoi tame eme aken erne etep wom. Tuma wusoube tame, yeki Juda tame eme nene pape paku seitin botkwun sate wom. Ne beke ete emik sene yite wobe?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ere awosein etep wom. Yabel pasbe, tame eme noub lan sewurbe. Emri tewo beke tebete. Aren keremken temente, kem yaper beke kip te.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tame eme neirke bepou me sewurbe, emri tewo tebetebe, eme tuken berai, eke emri tewo tebetebe. Neir mak teketeten, nema yaku som kere. Eke nema Judia distrikke yin God eteri yaku kerete.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ere etep womke, ere emne sene etep wom. Neremri tamenowu, Lasarus, ere bepou me tuknaten. An yin erne terete.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Anepoi tame eme erne etep wom. Aneyen, ere bepou me tuknaten, ere yenbo meten wayen site. Beke ne erne yin terete?
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jisas ere metem, Lasarus ere sam, eke ere sekur sakur tuma etep wom. Lasarus ere me tuknaten. Anepoi tame eme sekur sakur tuma somo beke met. Eme abom. Lasarus ere bepou me kap tuknamenem.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Etepkap, sene ere emne genik etep wom. Lasarus ere sam.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ere sam, an eterken beke te, an metekwasbe. Sene an rigrabe nente, kem ane kenawaike ek abote, eke an metekwasbe. Nema erne yin late.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Etep womke, Tomas, eri akeite sig Peske Warwiyim Yen, ere akeite anepoi tame emne etep wom. Nema yite. Juda eme erne pen sate, nema eterken sate. Etep won eme ek yim.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eme Betani komke yim, Jisas ere metem, Lasarus ere yabel epe pes epe pes sele meike temenem.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani kom e Jerusalem kom mekinke tetan. Kelu gene kera, kilomita murwou.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jerusalem komri Juda tatame nogwape eme Martaken Mariaken epne kiyi yin lam, som etek temenem. Epne yin lam, etepri nare ere sam, eke eme epne kobo lan mokwo simenem.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta te metem, Jisas ere yabetem. Etep metem, te erne kelu ep yekwo yim. Maria te beke yi, te akek som simenem.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Yin lam, Marta te Jisas erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, areri nare ere beke pauk sa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 An nene kenawaike abobe. Be wos ne Apei God erne womette, ere etep nente nenbe.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ere tene etep wom. Nare ere sam, ere wou sene peten wayen site.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Te erne etep wom. Ye. Yuri nowsel yaper tete yabelke ere wou sene peten wayen yite. Ete yabel akei tatame eme wou sene pette nenbe.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ere tene etep wom. Aren, an sabe tatame emne sele meike sene won wayekwutate. Aren, an emne wote, eme som noub temente. Ane kenawaike abobe tatame eme sate, emne an wou sene newote.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tatame eme ane kenawaike abobe, eme som noub temente. Eme sene beke kip sa. Marta, ne areri tuma kenawaike metbe o?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Te erne awosein etep wom. Ye. Aneyen, an neri tuma kenawaike metbe. Ne Krais, God eter wom tame. Ne God Eteri Yen. Kiyi God eri nowselke yate wom tame, e neren. Te etep wom.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta te etep womke, te Jisas erne mesginin sene yin mase tene elen tumak etep wom. Tuma wusoube tame ere yawo. Ere nerene wobe.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria te etep metem, te agetage wayen teten erne yin lam.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas ere Betani komke mak yin wurmenem, Marta etet erne yin lam emi ere etek som temenem.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda tatame eme Maria etetken akek mokwo simenem, eme lam, Maria te agetage wayen teten kom genik yin wurim. Etep lan eme etep abom. Te kap sele ganke sene kerate yibe. Eke eme tene semowun yim.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria te Jisas eter temenem emik yin erne lam, te eteri tewo tobok gulke pan tare guromun keran erne etep wom. Aneyen, ne gwotek temente wom, ari nare ere beke pauk sa.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas ere lam, te kerabetem, tene panen yam Juda tatame eme kir kerabetem. Etep lam, ere pap yaper tem, ere emne kobo lam,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 eke ere emne etep wometem. Kem erne mak rasem? Eme erne etep wom. Aneyen, ne yan la.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisas ere keram.
35 Jesus chorou.
36 Keram, Juda tame eme etep wom. Ek la. Jisas ere Lasarus erne kenake abobe.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kau eme etep wom. Kiyi ere le si tame eri le kuyese eyarem. Epkap, ere pauk Lasarus erne kobo late wom, Lasarus ere pauk beke sa. Etep wom.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jisas ere pap yaper sene tem, ere sele meike yam. Ete sele e kow puri. Eme sele mei eisau papek ragerem.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas ere etep wom. Kem pape sene gelkwun yin ganke raste. Etep wom, sam tame eteri geisi Marta, te etep wom. Aneyen, ere sam, yabel epe pes epe pes tem, eke eri kupa yabe.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jisas ere tene awosein etep wom. An nene kiyi woye. Ne ane kenawaike abote, ne God eteri mure eisau late nenbe.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eme pape gelkwun yim, Jisas ere nelke nereyawon etep wom. Apei, ne ari tuma metbe, eke an nene pir wobe.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 An metten, ne ari tuma kwokwos kwokwos metbe. An gwok tetyewoten tatame emne abobe, eke an etep wobe. Etepkap eme kenawaike mette, ne ane won yam.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ere etepkap tuma won mesginin ere noubke etep wom. Lasarus. Ne epe yan wora.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Etep womke, sam tame ere ek yan woram. Woram, eri wusomken letewoken matek leimenem. Eteri bitimi kir matek leimenem. Jisas ere emne etep wom. Erne leiten mate kem ogwoyewon mesginin ere yi. Jisas ere etep wom.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda tatame nogwape eme Maria teken temenem, eme lam, Jisas ere Lasarus erne wou sene newom. Etep lam, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kau tame eme yin Farisi tame emne Jisas eter nenemkap wusowum.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Wusowum, God eteri ake yaku kere tame emri apeilakeken Farisi tameken eme kaunsil tame emne wopeten wurisubuk sin tuma namdebetem. Eme etep wom. Ete tame Jisas ere rigrabe nogwape nenbe. Nema beke nente?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nema erne beke kip wotake, tatame nogwape eme erne kenawaike abote nenbe, ere apeilake tete. Rom tame eme nemne panen siten, eme pap wayen ei nai tame gwotek won yan eme nemne pen sate, eme God eteri ake yenbo berayewote nenbe. Etep wom.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tame wuri Kaiafas, ete nabe ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake temenem. Ere Kaunsil tame emne etep wom. Kem porere berai.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Metye. Tame wuri ere sate, Juda tatame nogwape eme yenbo tete. Ere sate, nema yenbo temente. Etep wom. Ere abom, Jisas ere sate, Rom tame eme Juda tatame emne beke kip pe. Etep abom.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiafas ere etep wom, ere eteri porerek beke wo. Ete nabe ere God eteri yaku kere tame etemri apeilake tame temenem, ere God eteri porerek wom. Eri wom tuma eri somo gwo. Jisas ere Juda tatame etemne kobo lan sate.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ere Juda tatame etemwoune kobo beke lan sa. Ere eri yikwute yakwutem tatame etemne kir kobo lan sate. Etepkap, God eteri tatame, Juda tatameken Juda berai tatameken eme God eteri tame supawou tete.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ete yabel Juda apeilake eme Jisas eterne pen sate tuma namde rasem.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Etep tem, Jisas ere Juda etemri kom komke sene beke yin sewur. Ere Betani mesginin Efraim komke yim. Efraim kom e boulke temenem. Etek yim, ere eteri anepoi tameken eme etek temenem.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Juda etemri Pasova awos abetem yabel tete nenemke, tatame nogwape gene generi eme Jerusalemke yam. Pasova yabel pes temenem, eme yakwutebetem. Yabetem, kiyi eme God erne kwar pebetem, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Ete Pasova wule eme etep tobobetem. Sene eme Pasova awos ek abetem.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Eme Jerusalemke yam, eme Jisas erne sopbetem. Eme God eteri ake eisauke tetyewon etemwou etemwou namdebetem. Kem mapeke abobe? Kap Jisas ere Pasova wule kir yate, o ere beke kip ya? Eme etep namdebetem.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kiyi God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake tameken Farisi tameken eme kiyi me pen tatame emne etep wom. Eike tatame eme Jisas erne metmente o lamente, eme nemne yan wusoute. Nema erne ake yaperke won wurte. Eme etep wom.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.