João 10

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Sipsip eme bow peikem emik tetan. Tame eme eru beke wur, eme bowke yawon warbe, ete tame eme sir petbe tame.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eruke wurbe tame eter ere sipsip lakerebe tame.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ete eru lakerebe tame ere eru latte. Latte, sipsip lakerebe tame ere ek wurte. Eter ere eri sipsip etemri sig wurare wurare emne wobe. Eteri maime tuma ape sipsip eme metbe, ere emne panen kom genik worakwutebe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Emne panen worakwutebe, ere taresite. Sipsip eme eteri maime tuma ape metbe, eke eme erne semowun yibe.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sipsip eme akeite tame erne beke semowun yi. Eme akeite tame eteri tuma ape metbe, eme erne lan me amekirbe.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ere emne ete sekur sakur tuma wusowum, eme tuma somo noub beke met.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Eme ete tuma somo beke met, eke Jisas ere sene etep wom. An kemne sekenke wobe. Ane kenawaike abobe tatame eme sipsipkap. Aren an etemri wur worabe erukap.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ane kiyi taresin yabetem tame eme etep wobetem. Nema sipsip lakere tame. God ere nemne won yam. Ete tame eme tuma yikwokwobetem tame. Sipsip eme tuma yikwokwobetem tame etemri tuma beke meten tobo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aren an eru. Tatame eme ete eruke wur worate, eme noub temente. Sipsip eme wur woran top yenbo abekap, an emne etepke noub lakerebetete.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tuma yikwokwobe tame ere yate, ere sipsip sirke peten emne yaper nenen pen sate. An etepkap beke kip nen. An sipsip emne som noub lakerete yam. Eme noubwai som temente.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 An sipsip lakerebe tame yenbo. Sipsip lakerebe tame yenbo ere sipsip emne kobo lan sate. An etepke tete nenbe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Akeite tame eme sipsip lakeren kel petbe. Ete tame eme sipsip maime berai. Mousir wale eme sipsip emne tate yabe, ete tame eme lan aken sipsip emne mesginin amekirbe. Etep tete, mousir wale eme sipsip emne lelen eme amekirte. Kau eme emne tate.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ete tame eme kelwou abobe, eme sipsip emne beke abo, eteke eme amekirbe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 An etepkap beke nen. An sipsip lakerebe tame yenbo. Apei ere ane metten, an erne metten. Etepkap, an areri sipsip, areri tatame etemne metten, eme ane metten. An emne kobo lan sate.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Akeite sipsip eme nowsel nogwapeke tetan. Etem kir eme areri. Gwopte eme areri tuma beke met. Yuri eme mette. An yin emne panen yate, eme arenken temente. Arenwou an emne noub lakerete.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 An Apei erne etep wom. An sipsip emne kobo lan sate. Sate, an wou sene peten wayen yite. Etep wom, Apei ere ane metekwasbe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tame eme ane pen sate, eme etemri porerek ane beke pen sa. An kir wote, eme ane ek pen sate. An mure eisau tetan. An sate wote, an sate. An wou sene peten wayen yite wote, an wou sene peten wayen yite. Apei ere ane etep tete wom. Jisas ere etep wom.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Juda eme etep metem, eme tuma namdem, pekan kenakena tem.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tame nogwape eme etep wom. Gabo erne guleleten. Ere me belebe. Eri tuma nema beke kip sene met.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Akeite tame eme etep wom. Berai. Gabo erne beke gulele. Gabo guleleten tame ere Jisas eter wobe tumakap mapeke wo. Gabo guleleten tame ere le si tame mapeke eyarte? Eme pekan kenakena tem, eke eme etep wom.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Juda tatame eme ege si yabel sou eisau Jerusalem komke tem. Kiyisape eme God eteri ake eisau sene keren wolem. Nabe wurarek eme ete yaku abon sou eisau tetbetete. Woru tebetem, eme ete sou tetbetem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas ere God eteri ake eisauke wurim, ere Solomon eteri makle etek sewurbetem.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Etek sewurbetem, Juda tame eme erne yan erne etep wom. Ne nemne sekur sakur tuma som mane wote. Ne nemne tuma seken wote. God eter nene wom tame o? Ne nemne wote. Eme erne etep wom.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ere emne awosein etep wom. An kemne kiyi etep wom. An Krais. Etep wom, kem etep kenawaike beke met. Areri Apei ere ane wom yaku an gwote kerebe. Aren kerebe yaku e tatame emne peterabe, an Krais, God eter wom tame.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kerem, kem areri sipsip berai, etepkap kem ane kenawaike beke abo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Areri sipsip eme ari tuma metbe. An emri sig wurare wurare metten, eme ari tuma meten tobobe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 An emne wote, eme noub som temente. Yuri eme yaper beke kip te. An emne noub lakerebe, akeite tame eme emne beke kip peskarpet.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ete tatame eme ari sipsip. Ari Apei ere emne abon ane newom. Eri mure eisauwai. Akeite tame eme etepkap mure berai. Eke, Apei ere sipsip emne noub lakerebe, akeite tame eme emne mapeke peskarpet?
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nesa Apeiken nesa wurisubu. Ere etep wom.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda tame eme etep metem, eme pape sene peten Jisas erne seitin botkwun sate wobetem.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ere emne etep wom. God eteri rigrabe yenbo an kemne peterabetem. An be yaku yaper kerem, eke kem ane pape paku seitte nenbe?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eme erne awosein etep wom. Neri kerebetem yaku yenbo berai, eke nema nene pape paku seitte nenbe. Ne God eterne tuma yaperke wobetem. Ne nowselri tame, ne etep wobe. An God. Etep wobe, eke nema nene pap wayen pape paku seitin botkwun sate wobe.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ere emne awosein etep wom. God eri siglou etepke basem. Kem wurare wurare, kem God eterkap.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 God ere eteri tuma yeiwarege emne newom. Ere emne etep wom. Kem arenkap. God eri tuma beke yikwokwo. Kiyisape eri tuma e tuma seken. Gwopte kir, eri tuma e tuma seken.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Aren, God ere ane yaku newon won yam. An yam, an wobe. An God Eteri Yen. God eter womkap, an etep wobe. Kem ane etep woye. Ne God erne tuma yaper wobe. Beke kem etep wobe?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 God ere ane wom yaku eke an kerebe. An eteri yaku beke pauk kere, kem ari tuma kenawaike beke kip met.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kem ari tuma kenawaike beke met. An kemne wobe. An Apei eri rigrabe yaku kerebe, kem ete yaku noub late. Late, kem abote, Apei God ere arenken tetan, an Apei eterken tetan.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Etep womke, eme erne sene keresukte abom, eke ere emne mesginin yim.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jisas ere Jordan peik keraruke sene wum, Jon ere tatame emne kiyi baptais ok wirubetem emik ere etek yin temenem.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Temenemke, tatame nogwape eme erne late yim, eme etemwou etemwou etep wom. Kiyi Jon ere rigrabe beke nen. Jisas eter, ere rigrabe nenbetem. Jon ere Jisas eter nente wule nemne wusowum. Eri tuma e seken tem. Ere nemne tuma beke yikwokwo. Eme etep wom.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Etek temenem tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.