João 10

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Sipsip eme bow peikem emik tetan. Tame eme eru beke wur, eme bowke yawon warbe, ete tame eme sir petbe tame.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Eruke wurbe tame eter ere sipsip lakerebe tame.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ete eru lakerebe tame ere eru latte. Latte, sipsip lakerebe tame ere ek wurte. Eter ere eri sipsip etemri sig wurare wurare emne wobe. Eteri maime tuma ape sipsip eme metbe, ere emne panen kom genik worakwutebe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Emne panen worakwutebe, ere taresite. Sipsip eme eteri maime tuma ape metbe, eke eme erne semowun yibe.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Sipsip eme akeite tame erne beke semowun yi. Eme akeite tame eteri tuma ape metbe, eme erne lan me amekirbe.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ere emne ete sekur sakur tuma wusowum, eme tuma somo noub beke met.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Eme ete tuma somo beke met, eke Jisas ere sene etep wom. An kemne sekenke wobe. Ane kenawaike abobe tatame eme sipsipkap. Aren an etemri wur worabe erukap.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ane kiyi taresin yabetem tame eme etep wobetem. Nema sipsip lakere tame. God ere nemne won yam. Ete tame eme tuma yikwokwobetem tame. Sipsip eme tuma yikwokwobetem tame etemri tuma beke meten tobo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Aren an eru. Tatame eme ete eruke wur worate, eme noub temente. Sipsip eme wur woran top yenbo abekap, an emne etepke noub lakerebetete.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tuma yikwokwobe tame ere yate, ere sipsip sirke peten emne yaper nenen pen sate. An etepkap beke kip nen. An sipsip emne som noub lakerete yam. Eme noubwai som temente.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 An sipsip lakerebe tame yenbo. Sipsip lakerebe tame yenbo ere sipsip emne kobo lan sate. An etepke tete nenbe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Akeite tame eme sipsip lakeren kel petbe. Ete tame eme sipsip maime berai. Mousir wale eme sipsip emne tate yabe, ete tame eme lan aken sipsip emne mesginin amekirbe. Etep tete, mousir wale eme sipsip emne lelen eme amekirte. Kau eme emne tate.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ete tame eme kelwou abobe, eme sipsip emne beke abo, eteke eme amekirbe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 An etepkap beke nen. An sipsip lakerebe tame yenbo. Apei ere ane metten, an erne metten. Etepkap, an areri sipsip, areri tatame etemne metten, eme ane metten. An emne kobo lan sate.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Akeite sipsip eme nowsel nogwapeke tetan. Etem kir eme areri. Gwopte eme areri tuma beke met. Yuri eme mette. An yin emne panen yate, eme arenken temente. Arenwou an emne noub lakerete.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 An Apei erne etep wom. An sipsip emne kobo lan sate. Sate, an wou sene peten wayen yite. Etep wom, Apei ere ane metekwasbe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Tame eme ane pen sate, eme etemri porerek ane beke pen sa. An kir wote, eme ane ek pen sate. An mure eisau tetan. An sate wote, an sate. An wou sene peten wayen yite wote, an wou sene peten wayen yite. Apei ere ane etep tete wom. Jisas ere etep wom.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Juda eme etep metem, eme tuma namdem, pekan kenakena tem.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tame nogwape eme etep wom. Gabo erne guleleten. Ere me belebe. Eri tuma nema beke kip sene met.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Akeite tame eme etep wom. Berai. Gabo erne beke gulele. Gabo guleleten tame ere Jisas eter wobe tumakap mapeke wo. Gabo guleleten tame ere le si tame mapeke eyarte? Eme pekan kenakena tem, eke eme etep wom.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Juda tatame eme ege si yabel sou eisau Jerusalem komke tem. Kiyisape eme God eteri ake eisau sene keren wolem. Nabe wurarek eme ete yaku abon sou eisau tetbetete. Woru tebetem, eme ete sou tetbetem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas ere God eteri ake eisauke wurim, ere Solomon eteri makle etek sewurbetem.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Etek sewurbetem, Juda tame eme erne yan erne etep wom. Ne nemne sekur sakur tuma som mane wote. Ne nemne tuma seken wote. God eter nene wom tame o? Ne nemne wote. Eme erne etep wom.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ere emne awosein etep wom. An kemne kiyi etep wom. An Krais. Etep wom, kem etep kenawaike beke met. Areri Apei ere ane wom yaku an gwote kerebe. Aren kerebe yaku e tatame emne peterabe, an Krais, God eter wom tame.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Kerem, kem areri sipsip berai, etepkap kem ane kenawaike beke abo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Areri sipsip eme ari tuma metbe. An emri sig wurare wurare metten, eme ari tuma meten tobobe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 An emne wote, eme noub som temente. Yuri eme yaper beke kip te. An emne noub lakerebe, akeite tame eme emne beke kip peskarpet.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ete tatame eme ari sipsip. Ari Apei ere emne abon ane newom. Eri mure eisauwai. Akeite tame eme etepkap mure berai. Eke, Apei ere sipsip emne noub lakerebe, akeite tame eme emne mapeke peskarpet?
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nesa Apeiken nesa wurisubu. Ere etep wom.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda tame eme etep metem, eme pape sene peten Jisas erne seitin botkwun sate wobetem.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ere emne etep wom. God eteri rigrabe yenbo an kemne peterabetem. An be yaku yaper kerem, eke kem ane pape paku seitte nenbe?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Eme erne awosein etep wom. Neri kerebetem yaku yenbo berai, eke nema nene pape paku seitte nenbe. Ne God eterne tuma yaperke wobetem. Ne nowselri tame, ne etep wobe. An God. Etep wobe, eke nema nene pap wayen pape paku seitin botkwun sate wobe.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ere emne awosein etep wom. God eri siglou etepke basem. Kem wurare wurare, kem God eterkap.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 God ere eteri tuma yeiwarege emne newom. Ere emne etep wom. Kem arenkap. God eri tuma beke yikwokwo. Kiyisape eri tuma e tuma seken. Gwopte kir, eri tuma e tuma seken.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Aren, God ere ane yaku newon won yam. An yam, an wobe. An God Eteri Yen. God eter womkap, an etep wobe. Kem ane etep woye. Ne God erne tuma yaper wobe. Beke kem etep wobe?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 God ere ane wom yaku eke an kerebe. An eteri yaku beke pauk kere, kem ari tuma kenawaike beke kip met.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kem ari tuma kenawaike beke met. An kemne wobe. An Apei eri rigrabe yaku kerebe, kem ete yaku noub late. Late, kem abote, Apei God ere arenken tetan, an Apei eterken tetan.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Etep womke, eme erne sene keresukte abom, eke ere emne mesginin yim.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jisas ere Jordan peik keraruke sene wum, Jon ere tatame emne kiyi baptais ok wirubetem emik ere etek yin temenem.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Temenemke, tatame nogwape eme erne late yim, eme etemwou etemwou etep wom. Kiyi Jon ere rigrabe beke nen. Jisas eter, ere rigrabe nenbetem. Jon ere Jisas eter nente wule nemne wusowum. Eri tuma e seken tem. Ere nemne tuma beke yikwokwo. Eme etep wom.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Etek temenem tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.