João 10
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Jisas ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Sipsip eme bow peikem emik tetan. Tame eme eru beke wur, eme bowke yawon warbe, ete tame eme sir petbe tame.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Eruke wurbe tame eter ere sipsip lakerebe tame.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ete eru lakerebe tame ere eru latte. Latte, sipsip lakerebe tame ere ek wurte. Eter ere eri sipsip etemri sig wurare wurare emne wobe. Eteri maime tuma ape sipsip eme metbe, ere emne panen kom genik worakwutebe.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Emne panen worakwutebe, ere taresite. Sipsip eme eteri maime tuma ape metbe, eke eme erne semowun yibe.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipsip eme akeite tame erne beke semowun yi. Eme akeite tame eteri tuma ape metbe, eme erne lan me amekirbe.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas ere emne ete sekur sakur tuma wusowum, eme tuma somo noub beke met.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Eme ete tuma somo beke met, eke Jisas ere sene etep wom. An kemne sekenke wobe. Ane kenawaike abobe tatame eme sipsipkap. Aren an etemri wur worabe erukap.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ane kiyi taresin yabetem tame eme etep wobetem. Nema sipsip lakere tame. God ere nemne won yam. Ete tame eme tuma yikwokwobetem tame. Sipsip eme tuma yikwokwobetem tame etemri tuma beke meten tobo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aren an eru. Tatame eme ete eruke wur worate, eme noub temente. Sipsip eme wur woran top yenbo abekap, an emne etepke noub lakerebetete.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Tuma yikwokwobe tame ere yate, ere sipsip sirke peten emne yaper nenen pen sate. An etepkap beke kip nen. An sipsip emne som noub lakerete yam. Eme noubwai som temente.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 An sipsip lakerebe tame yenbo. Sipsip lakerebe tame yenbo ere sipsip emne kobo lan sate. An etepke tete nenbe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Akeite tame eme sipsip lakeren kel petbe. Ete tame eme sipsip maime berai. Mousir wale eme sipsip emne tate yabe, ete tame eme lan aken sipsip emne mesginin amekirbe. Etep tete, mousir wale eme sipsip emne lelen eme amekirte. Kau eme emne tate.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ete tame eme kelwou abobe, eme sipsip emne beke abo, eteke eme amekirbe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 An etepkap beke nen. An sipsip lakerebe tame yenbo. Apei ere ane metten, an erne metten. Etepkap, an areri sipsip, areri tatame etemne metten, eme ane metten. An emne kobo lan sate.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Akeite sipsip eme nowsel nogwapeke tetan. Etem kir eme areri. Gwopte eme areri tuma beke met. Yuri eme mette. An yin emne panen yate, eme arenken temente. Arenwou an emne noub lakerete.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 An Apei erne etep wom. An sipsip emne kobo lan sate. Sate, an wou sene peten wayen yite. Etep wom, Apei ere ane metekwasbe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tame eme ane pen sate, eme etemri porerek ane beke pen sa. An kir wote, eme ane ek pen sate. An mure eisau tetan. An sate wote, an sate. An wou sene peten wayen yite wote, an wou sene peten wayen yite. Apei ere ane etep tete wom. Jisas ere etep wom.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Juda eme etep metem, eme tuma namdem, pekan kenakena tem.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tame nogwape eme etep wom. Gabo erne guleleten. Ere me belebe. Eri tuma nema beke kip sene met.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Akeite tame eme etep wom. Berai. Gabo erne beke gulele. Gabo guleleten tame ere Jisas eter wobe tumakap mapeke wo. Gabo guleleten tame ere le si tame mapeke eyarte? Eme pekan kenakena tem, eke eme etep wom.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Juda tatame eme ege si yabel sou eisau Jerusalem komke tem. Kiyisape eme God eteri ake eisau sene keren wolem. Nabe wurarek eme ete yaku abon sou eisau tetbetete. Woru tebetem, eme ete sou tetbetem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisas ere God eteri ake eisauke wurim, ere Solomon eteri makle etek sewurbetem.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Etek sewurbetem, Juda tame eme erne yan erne etep wom. Ne nemne sekur sakur tuma som mane wote. Ne nemne tuma seken wote. God eter nene wom tame o? Ne nemne wote. Eme erne etep wom.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ere emne awosein etep wom. An kemne kiyi etep wom. An Krais. Etep wom, kem etep kenawaike beke met. Areri Apei ere ane wom yaku an gwote kerebe. Aren kerebe yaku e tatame emne peterabe, an Krais, God eter wom tame.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kerem, kem areri sipsip berai, etepkap kem ane kenawaike beke abo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Areri sipsip eme ari tuma metbe. An emri sig wurare wurare metten, eme ari tuma meten tobobe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 An emne wote, eme noub som temente. Yuri eme yaper beke kip te. An emne noub lakerebe, akeite tame eme emne beke kip peskarpet.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ete tatame eme ari sipsip. Ari Apei ere emne abon ane newom. Eri mure eisauwai. Akeite tame eme etepkap mure berai. Eke, Apei ere sipsip emne noub lakerebe, akeite tame eme emne mapeke peskarpet?
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nesa Apeiken nesa wurisubu. Ere etep wom.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Juda tame eme etep metem, eme pape sene peten Jisas erne seitin botkwun sate wobetem.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ere emne etep wom. God eteri rigrabe yenbo an kemne peterabetem. An be yaku yaper kerem, eke kem ane pape paku seitte nenbe?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Eme erne awosein etep wom. Neri kerebetem yaku yenbo berai, eke nema nene pape paku seitte nenbe. Ne God eterne tuma yaperke wobetem. Ne nowselri tame, ne etep wobe. An God. Etep wobe, eke nema nene pap wayen pape paku seitin botkwun sate wobe.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ere emne awosein etep wom. God eri siglou etepke basem. Kem wurare wurare, kem God eterkap.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 God ere eteri tuma yeiwarege emne newom. Ere emne etep wom. Kem arenkap. God eri tuma beke yikwokwo. Kiyisape eri tuma e tuma seken. Gwopte kir, eri tuma e tuma seken.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Aren, God ere ane yaku newon won yam. An yam, an wobe. An God Eteri Yen. God eter womkap, an etep wobe. Kem ane etep woye. Ne God erne tuma yaper wobe. Beke kem etep wobe?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 God ere ane wom yaku eke an kerebe. An eteri yaku beke pauk kere, kem ari tuma kenawaike beke kip met.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kem ari tuma kenawaike beke met. An kemne wobe. An Apei eri rigrabe yaku kerebe, kem ete yaku noub late. Late, kem abote, Apei God ere arenken tetan, an Apei eterken tetan.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Etep womke, eme erne sene keresukte abom, eke ere emne mesginin yim.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas ere Jordan peik keraruke sene wum, Jon ere tatame emne kiyi baptais ok wirubetem emik ere etek yin temenem.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Temenemke, tatame nogwape eme erne late yim, eme etemwou etemwou etep wom. Kiyi Jon ere rigrabe beke nen. Jisas eter, ere rigrabe nenbetem. Jon ere Jisas eter nente wule nemne wusowum. Eri tuma e seken tem. Ere nemne tuma beke yikwokwo. Eme etep wom.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Etek temenem tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.