Hebreus 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Kiyi God ere tatame etemken tuma namderasem, ere eterne sukye wora wule emne newom. Eterne sukye worabetem ake tatame eme gwote nowselke kerem.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 E ake eme sipsip wuske kerem, mate eisau eme ete ake borke eisin ake puri peskap temenem. Gwope yekwo wora ake purik rasen yamenem wos emri sig gwo. Lam wuri etek temenem. Tiy wuri kir temenem. God eterne newobetem geil etek kir temenem. Eke eri gwope yekwo wora eme sig etep wobetem. Ake Puri Yenbo.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mate eme ete ake borke eisin yamenem sebken emi ake puri eme sig etep wobetem. Ake Puri Yenbosubuwai. God eter temenem emi.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Wos pes e sebken yekwo ake puri etek temenem. Wuri e golke nenem tiy. E bos yenbo yabe me lisbe tiy. Eme ete me take lisbetem, God ere bos meten metekwasbetem. Wos pes e bokis. Bokis eme nenem, sene eme gol peten elik wolem. Ete bokis eme sig etepke wobetem. God Eterken Namderasem Tuma Bokis. Bokis puri wos etek yewomenem. Wuri e golke rasem ou. Awos ete ou meike yewomenem. Ete awos emri sig etep wobetem. Mana. Kiyi God ere wom, ete mana ere nelke yeirbetem, Israel tatame eme peten abetem. Kera eme peten ete ouke yewom. Aron eri kwokwul kiyi ere gi senim, ete kwokwul ere bokiske kir yewomenem. Kiyi God ere Aron erne yaku newom, Aron eri kwokwul ere gi senim. Eke tatame eme etep lam, eme etep wom. God ere Aron erne won yam. Etep wom. Barapai pape pes, kiyi God ere eri tuma etek bas rasem pape pes ete bokiske kir yewomenem.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Memake pes epe bokis luke temenem. Ete bokis lu e God ere tatame emne kobo lan etemri wule yaper peten sepitbem emi. Epe ete luke temenem, epe God eteri komri tame yenbokap. Ete wurare wurare wosri tuma an gwopte kuyese beke kip wusou.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ake eri wos etepkap temenem, kwokwos kwokwos God eri ake yaku kere tame eme emri yaku kerebetem, eme God eri bulmakau wuske kerem ake gwope yekwo wora ake purik wur worabetem.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 God eri ake yaku kere tame etemri keryen eterwou ere sebken yekwok temenem ake purik wiwi etek wur worabetem. Nabe wuri ere tewo wurik wur worabetem. Ere bepou beke wur. Berai. Ere bulmakau pen nep peten sen ek wurbetem. Wurbetem, kiyi ere eteri wule yaper abon nep etek siren God erne newobetem. Sene ere eikse aksen wule yenbo yaper nenbetem tatame etemri wule yaper abon bulmakau nep etek siren God erne newobetem.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Etep tem, nema metem, kiyi sipsip wuske kerem God eteri akek temenem yabel, eme Ake Puri Yenbowai wurbe wule mak metmenem. God Eteri Wou ere nemne etep peteram.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Emri kiyi nenbetem wule e nemne gwopte tetan tatame nemne porere newobe, nema etep metten. Tatame eme God erne kwar pen erne wos newobe, e God erne sukye worabe tatame eme porere yenbo beke pet.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ete wule e Juda etem etep nenbekap, e awos abe wule, ok abe wule, ok wibe wule, wusomri wule. Ete wule eme nenen yi yin, God ere ete wule nasekite yabelken tete. Sene God ere wule ager wuri seikte.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Sene Krais ere yam, ere God eteri akeri apeilake tem, gwopte tetan wule yenbo ere ete wule lakerebe, God eteri sipsip wuske kerem ake eisau, ake yenbowai, ere etek wurim. Ete ake yenbowai e kiyiri ake me teitkwunten. Ete ake more tamek beke kere. Ete ake e gwote nowselke beke te.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ete ake eri Ake Puri Yenbosubuwai Krais ere etek wurim. Ere meme nep o bulmakau yen etemri nep beke sen wur. Berai. Tewo wurik ere eteri maime nepke sen wurim. Wurim, ere kwar pe yaku keren omom. Etepkap, nerem nenbetem wule yaper ere akei tukem. Tokwo sene beke kip newo. Eke, nema noub som yenbo temente.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Juda etem nenbe wule gwopkap. Tatame eme wule yaper nenbetem, eme tatame yaper tebetem. Etep tebetem, sene God eteri akek yaku kerebetem tame eme bulmakau nawo kerke lisbetem, sene eme subu petem, eme meme nepken bulmakau taure eri nep kir peten ere tatame emri wuske neberan sewurbetem. Etepkap, God ere lam, eme tatame yenbo sene tebetem. Eme etep nenbetem.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Krais eteri nep ere ete wule teitkwunbe. God eteri som temente Wou ere Krais erne mure newom, Krais ere eteri maime wusom God erne newom. Ere wule yaper beke wuri nen, eri wusom yenbok temenemke, ere eteri wusom God erne kwar pem. Etepkap, eteri nepke nema selpap yenbo peten wule yaper mesginin sene nema som temente, God eteri yaku kuyese kerebe.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Krais ere yuri namderasem tuma lakere tame. Tatame eme kiyi namderasem tuma semenem, eme wule yaper som nenbetem. Nenbetem, Krais ere sam, ere emri nenbetem wule yaper eke tukem. Krais ere God erken tatame etemken etemri borke tetan, etepkap God ere emne yaper awosein beke kip nen. Krais eterke God eri wobetem tatame emne God ere newote womkap, eme pette, eme noub som temente.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nemri wule wuri ere gwopkap. Tame ere kelpe som temente, ere etep abobe. Yuri an sate, ari wosbas eme tatame emne wosate. Ari wosbas pette tame emri sig an kiyi wusoute, yuri an satek, eme ari wos ek pette. Etep abobe, eme yuri ari wos wosatekap tuma ere siglouke bas raste. Yuri ere sate, eme ete siglou late, eme eri wosbas etepkap wosan newopit peteyate. Tame ere mak saten, eri wosbas eme beke kip pet.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Siglou bas rasem tame ere mak samente, e siglou eme bepou me rasmente. Maime ere satek, eme siglou lan wos ek wosate.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Etepkap, kiyi God ere Juda tatame etemken tuma etep namderasem. Eme bulmakau peten wak regen nep peten sirbetem. Etep nenbetem, God ere namderasem tuma eme etep tebetem. Tame eme bulmakau beke pe, God ere eri wom tuma ere beke pauk nen.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kiyi Moses ere tatame emne God eri wule tuma emne kiyi akei wusowumke, sene ere bulmakau yen eri nepken meme nepken peten okke leseram. Leseran, ere me ku wuri kwosim. Me sig e hisop. Kwosem, ere sipsip take peten kuk keren me ku leyen nepke tesupun sen neberan sewurbetem. God eri tuma bas rasem siglou ere nep kir etek neberam. Ere tatame etemne kir neberan sewurbetem.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Neberan sewurbetem, ere etep wom. God ere keremken namderasem tuma ere kemne etep nente nenbe. Gwo nep nema etep labe, nema metbe, God eri namderasem tuma ere nente nenbe.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Etep womke, sene God erne sukye worabetem sipsip wuske kerem akeken akek rasmenem sukye worabetem ouke Moses ere nep etek neberan sewurbetem.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 God ere Moses erne newom wule etep wom. Wos nogwape nepke neberate, ete wos yenbo tete. Tatame emri nenbe wule yaper, nep beke yeir, ete wule yaper God ere beke kip peten sepit. Ete wos ere som abote.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hevenke tetan wos e wos sekenwai. God eri nowselke temenem sipsip wuske kerem akeken akek rasmenem wosken e Hevenke tetan woskap nenem. E wos seken berai. Eke, Juda tatame eme bulmakau pen eme ete wos nep etek neberabetem. Ete wos God ere yenbo wobe. Hevenke tetan wos e wos seken. Akeite nep yenbo ere ete wos noub nenem. God ere ete wos yenbo wobe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kiyi God ere akek yaku kerebetem tame eme God erne kwar pebetem, eme tamek kerem akek wurin kwar etek pebetem. Ete ake e God eteri ake seken berai. Ete ake e Hevenke tetan akekap peterate nenem ake. E tamek kerem ake, Krais ere etek beke wur. Ere God eter tetan kom Hevenke wurim. Wurim, gwopte ere God eterken tetan, etepkap ere nemne kobo labe.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nabe nabek God eri ake yaku kere tame etemri apeilake ere Ake Puri Yenbosubuwaike bulmakau nep sen wurin God erne kwar pebe. Krais ere tewok tewok beke wur, etep beke nen.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Krais ere tewok tewok etep nente wom, etepkap ere mus eisau tewok tewok pauk metbetete wom. God ere nowsel seikim yabel yan gwopte som temente, ere mus tewok tewok pauk metbetete wom. An wobe, gwopte nowsel omote nenbe yabelke Krais ere tewo wurik yam. Yam, ere etep wom. Tatame eme ane pen sate, an maime God erne kwar pete. Etep wom, eme erne pen sam, ere wule yaper peten sepitim.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 God ere etep wom. Tatame nogwape eme tewo wurik sate, sene an emne tuma namdete. Etep wom.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Krais ere etepwou nenem. Ere tewo wurik God erne kwar pen sam. Sam, ere tatame nogwape etemri wule yaper peten sepitte eke sam. Yuri ere sene yate. Sene yate, ere tatame emri wule yaper sene beke kip peten sepit. Wule yaper peten sepitbe, ere akei kiyi omom. Ere sene yate, erne koumente tatame etemwoune ere sene yan pette nenbe.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.