Hebreus 7
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Kiyi Melkisedek ere Salem komri keryen. Ere Keryen God eteri akek yaku kerebetem tame. Kiyi Abraham ere akeite komri keryen etemken ei nayin emne pen monem, ere sene yabetem, Melkisedek ere erne keluke lan etep wom. God ere nene noub nente. Etep wom.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Etep tem, Abraham ere ei nayin emne teitkwunen ere petem wos akei wosan ep yekwo let ep yekwo letke tem, obo wuri ere Melkisedek erne newom. Melkisedek eri sig somo e Wule Yenbo Tobobe Keryen. Ere Salem komri keryen, e tuma somo et gwopkap. Ere Selpap Yenbo Metbe Wule eteri Keryen.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ere anenawo berai. Ere yeiwaregeken berai. Erne nawo wuri beke warwi. Ere beke sa. Ere God Eteri Yenkap. Ere God eteri ake yaku kere apeilake som som temente nenbe.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kem noub abo. Ere sig eisau tetan tame. Juda etemri apeilake, Abraham, ere ei nayin wos yenbotanbo petemke, ere ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri ere Melkisedek erne newom. Etep tem, ere Melkisedek eri kulke temenem.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Neremri Juda wule gwopkap. Livai ere yuri temenem tame, eri yennan kau eme God eteri akek yaku kerebetem tame. God ere Moses erne newom wule et Livai tame emne etep wobe. Juda tame eme emri petbe kel o wos ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri Livai tame emne newobetete. Etep wobe. Livai tame, akeite Juda tame etem kir, eme Abraham eteri nan. Livai eme etep nenbe, eme etemri Juda tamesip emri wos petbe.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ere Juda tame berai, ere Livai tame etemri wuri berai. Abraham eri ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo Melkisedek ere wuri petem. Sene ere God erken tuma namderasem tame, Abraham, erne etep wom. God ere nene noub nente. Etep wom.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nema metten. Sig eisauken tame etem, eme sig nebule tetan tame emne etep wobe. God ere nene noub nente. Etep wobe.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Livai tame eme more tame, eme tatame emri ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri petbe tame. Eme more tame, eme akei sabe. Melkisedek eter, Abraham eri ep yekwo let ep yekwo letke wosam wos obo wuri ere petem, ere som tetan. God eri siglou etep wobe.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nema etep wobe. Livai tame eme wos ep yekwo let ep yekwo letke wosa obo wuri petbe tame. Kiyi Abraham ere Melkisedek erne wos ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri newom, etepkap et Livai tame etem kir, eme Melkisedek erne newom.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Beke nema etep wobe? Melkisedek ere Abraham erne keluke lam yabel, Livai ere warege Abraham eteri let bai tewo baike temenem, erne beke la.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Kiyi Juda tatame eme Moses eter petem wule petem. Ete wule et etep wobe. Livai eme yaku yenbo pauk kerete wom, Juda tatame eme tatame yenbo pauk tete wom. Juda tatame eme yenbo pauk tete wom, God ere akeite tame beigri tatame emne beke pauk pet. Etepkap, God ere Aron eteri tame beig, Livai eteri tame beig emne mesginim. Ere Melkisedek eteri tame beigri tame erne petem.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 God eteri akek yaku kere tame akeite wuri tete, akeite wule kir sene tete.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 God eri wom tame ere akeite tame supa. E tame supa eme God eteri akek yaku beke kere.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nema metten. Neremri Aneyen ere Juda etemri tame supa. Moses ere ete tame supa emne God eteri akek yaku kerete beke wo.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 God eri ake yaku kere tame akeite ere tetan. Ere Melkisedek eterkap. Eke e tuma somo ere genik tem.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ete tame ere God eteri akeri yaku petem wule ere yeiwaregeri wulek ere ete yaku beke pet. Eteri tame supa etemri wulek ere ete yaku beke pet. Berai. Ete tame ere som temente, ere mureken, eke ere e yaku petem.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 God eri siglou eterne etep wobe.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kiyiri wule e mureken berai, e tatame emne kobo beke la, eke God ere ete wule kiyiri ere peten sepitim.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Tatame eme God ere Moses erne newom wule sebe, e wuleke tatame eme yenbowai beke kip te. Sene akeite wule ere tetan. Ete wule ere yenbowai, ere kiyiri wule teitkwunem. Ete wulek nema God erne mekinke yin tebe.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 God ere eteri akeri yaku Jisas erne womke, ere eteri sigke gare awo yewon erne yaku newom. Kiyi Livai tame eme ete yaku petem, eme etep beke nen. Eme bepou me petem.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Jisas eter ere yaku petem, God ere eteri sigke gare awo yewon Jisas erne etep wom.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Etep tem, nema metbe, God ere nemne yuri namderasem tuma ere tuma yenbowai, ere kiyiri tuma teitkwunem. Ete tuma Jisas ere etep nente nenbe.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 God eteri akek yaku kerebetem kiyi temenem apeilake eme nogwape. Eme sabetem, akeite tame eme etemri yaku petbetem. Eke eme nogwape temenem.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Jisas eter, ere som temente, eke ere God eri akek yaku som kerebetete.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Jisas ere som temenbe, ere tatame emne som abon God erne etemne som kobo lan wometbe. Etepkap, eike tatame eme Jisas eteri sigke God erne yan tete, Jisas ere emne sene kuyese pette, eme yenbo temente, eme noub som temente nenbe.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Jisas ere God eteri akeri apeilake, eterwou ere nemne kuyese kobo late. Ere mure yenbosubuwai. Ere wule yaper beke wuri nen. Ere God eteri wule beke wuri tousi. Ere wule yaper nenbe tame etemkap berai. Ere tame yenbowai. Hevenke tetan wos eme eteri kulke tetan.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 God eri akek yaku kerebetem kiyi temenem apeilake eme kwokwos kwokwos God erne kwar pebetem. Pebetem, kiyi eme etemri nenbetem wule yaper kwar kiyi pebetem, sene eme tatame nogwape etemri wule yaper kwar ek pebetem. Jisas ere etepkap beke nen. Ere God erne kwar beke pe. Berai. Tewo wurisubuk ere tatame etemri wule yaper kwar pen eter maime God erne newom. Tewo wuriwouke pem kwar eteke. Sene God ere erne kwar pe tuma sene beke kip wo.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 God ere Moses erne newom wule ere mureken berai tame emne kenebetem, eme God eteri akek apeilake etemri yaku petbetem. Yuri God ere eri sigke gare awo yewon Eri Yen erne won yam, ere God eteri akeri apeilake tem. Ere tame yenbowai, ere etepkap som temente.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.