Hebreus 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiyi Melkisedek ere Salem komri keryen. Ere Keryen God eteri akek yaku kerebetem tame. Kiyi Abraham ere akeite komri keryen etemken ei nayin emne pen monem, ere sene yabetem, Melkisedek ere erne keluke lan etep wom. God ere nene noub nente. Etep wom.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Etep tem, Abraham ere ei nayin emne teitkwunen ere petem wos akei wosan ep yekwo let ep yekwo letke tem, obo wuri ere Melkisedek erne newom. Melkisedek eri sig somo e Wule Yenbo Tobobe Keryen. Ere Salem komri keryen, e tuma somo et gwopkap. Ere Selpap Yenbo Metbe Wule eteri Keryen.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ere anenawo berai. Ere yeiwaregeken berai. Erne nawo wuri beke warwi. Ere beke sa. Ere God Eteri Yenkap. Ere God eteri ake yaku kere apeilake som som temente nenbe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kem noub abo. Ere sig eisau tetan tame. Juda etemri apeilake, Abraham, ere ei nayin wos yenbotanbo petemke, ere ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri ere Melkisedek erne newom. Etep tem, ere Melkisedek eri kulke temenem.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Neremri Juda wule gwopkap. Livai ere yuri temenem tame, eri yennan kau eme God eteri akek yaku kerebetem tame. God ere Moses erne newom wule et Livai tame emne etep wobe. Juda tame eme emri petbe kel o wos ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri Livai tame emne newobetete. Etep wobe. Livai tame, akeite Juda tame etem kir, eme Abraham eteri nan. Livai eme etep nenbe, eme etemri Juda tamesip emri wos petbe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ere Juda tame berai, ere Livai tame etemri wuri berai. Abraham eri ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo Melkisedek ere wuri petem. Sene ere God erken tuma namderasem tame, Abraham, erne etep wom. God ere nene noub nente. Etep wom.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nema metten. Sig eisauken tame etem, eme sig nebule tetan tame emne etep wobe. God ere nene noub nente. Etep wobe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Livai tame eme more tame, eme tatame emri ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri petbe tame. Eme more tame, eme akei sabe. Melkisedek eter, Abraham eri ep yekwo let ep yekwo letke wosam wos obo wuri ere petem, ere som tetan. God eri siglou etep wobe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nema etep wobe. Livai tame eme wos ep yekwo let ep yekwo letke wosa obo wuri petbe tame. Kiyi Abraham ere Melkisedek erne wos ep yekwo let ep yekwo letke wosan obo wuri newom, etepkap et Livai tame etem kir, eme Melkisedek erne newom.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Beke nema etep wobe? Melkisedek ere Abraham erne keluke lam yabel, Livai ere warege Abraham eteri let bai tewo baike temenem, erne beke la.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kiyi Juda tatame eme Moses eter petem wule petem. Ete wule et etep wobe. Livai eme yaku yenbo pauk kerete wom, Juda tatame eme tatame yenbo pauk tete wom. Juda tatame eme yenbo pauk tete wom, God ere akeite tame beigri tatame emne beke pauk pet. Etepkap, God ere Aron eteri tame beig, Livai eteri tame beig emne mesginim. Ere Melkisedek eteri tame beigri tame erne petem.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 God eteri akek yaku kere tame akeite wuri tete, akeite wule kir sene tete.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 God eri wom tame ere akeite tame supa. E tame supa eme God eteri akek yaku beke kere.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nema metten. Neremri Aneyen ere Juda etemri tame supa. Moses ere ete tame supa emne God eteri akek yaku kerete beke wo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 God eri ake yaku kere tame akeite ere tetan. Ere Melkisedek eterkap. Eke e tuma somo ere genik tem.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ete tame ere God eteri akeri yaku petem wule ere yeiwaregeri wulek ere ete yaku beke pet. Eteri tame supa etemri wulek ere ete yaku beke pet. Berai. Ete tame ere som temente, ere mureken, eke ere e yaku petem.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 God eri siglou eterne etep wobe.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kiyiri wule e mureken berai, e tatame emne kobo beke la, eke God ere ete wule kiyiri ere peten sepitim.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Tatame eme God ere Moses erne newom wule sebe, e wuleke tatame eme yenbowai beke kip te. Sene akeite wule ere tetan. Ete wule ere yenbowai, ere kiyiri wule teitkwunem. Ete wulek nema God erne mekinke yin tebe.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 God ere eteri akeri yaku Jisas erne womke, ere eteri sigke gare awo yewon erne yaku newom. Kiyi Livai tame eme ete yaku petem, eme etep beke nen. Eme bepou me petem.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Jisas eter ere yaku petem, God ere eteri sigke gare awo yewon Jisas erne etep wom.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Etep tem, nema metbe, God ere nemne yuri namderasem tuma ere tuma yenbowai, ere kiyiri tuma teitkwunem. Ete tuma Jisas ere etep nente nenbe.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 God eteri akek yaku kerebetem kiyi temenem apeilake eme nogwape. Eme sabetem, akeite tame eme etemri yaku petbetem. Eke eme nogwape temenem.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jisas eter, ere som temente, eke ere God eri akek yaku som kerebetete.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jisas ere som temenbe, ere tatame emne som abon God erne etemne som kobo lan wometbe. Etepkap, eike tatame eme Jisas eteri sigke God erne yan tete, Jisas ere emne sene kuyese pette, eme yenbo temente, eme noub som temente nenbe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jisas ere God eteri akeri apeilake, eterwou ere nemne kuyese kobo late. Ere mure yenbosubuwai. Ere wule yaper beke wuri nen. Ere God eteri wule beke wuri tousi. Ere wule yaper nenbe tame etemkap berai. Ere tame yenbowai. Hevenke tetan wos eme eteri kulke tetan.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 God eri akek yaku kerebetem kiyi temenem apeilake eme kwokwos kwokwos God erne kwar pebetem. Pebetem, kiyi eme etemri nenbetem wule yaper kwar kiyi pebetem, sene eme tatame nogwape etemri wule yaper kwar ek pebetem. Jisas ere etepkap beke nen. Ere God erne kwar beke pe. Berai. Tewo wurisubuk ere tatame etemri wule yaper kwar pen eter maime God erne newom. Tewo wuriwouke pem kwar eteke. Sene God ere erne kwar pe tuma sene beke kip wo.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 God ere Moses erne newom wule ere mureken berai tame emne kenebetem, eme God eteri akek apeilake etemri yaku petbetem. Yuri God ere eri sigke gare awo yewon Eri Yen erne won yam, ere God eteri akeri apeilake tem. Ere tame yenbowai, ere etepkap som temente.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.