Hebreus 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God erne kenawaike abobe wule ere gwopkap. Nemri selpapke nema etep abobe. God eri wom tuma ere nente nenbe. Nemri lek beke la wos nema selpapke etep abobe. Ete wos ere seken, ere tetan. Nema etep som abobe.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Kiyi temenem tatame eme God eri tuma som abobetem, God ere emne lan etep wom. Ete tame emri nenbekap e yenbo. Etep wom.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Kiyi God ere tumak wom, akei wos ek seikim. Etepkap kiyi lek beke la wos nema gwopte labe. Eke nema metten, God ere tumak womke, nowsel ek tem.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Kiyi temenem tame Abel ere God erne kenawaike abon erne kwar pem. Ere God erne kwar pebetem wos e wos yenbo, ere eteri lake Kein eri kwar pem wos teitkwunem. Ere God erne kenawaike abom, eke ere God erne newom wos God ere petem, ere erne metekwasen erne tame yenbo wom. Abel ere kiyi sam, eri kenawaike abobetem wule ere nemne som wobe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Kiyi temenem tame, Enok, ere God eri tuma kenawaike abobetem, God ere erne peten eri kom Hevenke panen yim. Ere beke sa, ere kelpe tame temenemke, God ere erne ek panen yim, eke tame eme erne soplawoyim. God eri siglou etep wobe. God ere Enok erne mak petmenem, ete yabel Enok eteri nenbetemkap God ere erne metekwasebetem.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Tatame eme God eri tuma kenawaike beke abo, God ere emne beke kip metekwas. Tatame eme God eterken mekin tete, ete tatame eme God erne kenawaike etep abote. God ere tetan. Tatame eme erne mekinke yin tete wote, God ere emne noub sene eyarte nenbe. Etep abote.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kiyi temenem tame, Noa, erne God ere kenem tame ere kir kenawaike abobetem. God ere erne yuri tete yaper woskap akei kiyi erne wusowum. Wusowum, Noa ere ete wos mak lamenem, ere God eri tuma worwor meten ere pere eisau wuri (sip) nenem, ere ake etek kerem. Kerem, ere yentaken eme ete perek wurim, ok eisau geiyen ake akei gwomum, Noa eter yentaken eme noub temenem. Noa ere God erne kenawaike abobetem, tatame nogwape eme kenawaike beke abo, eme okke an saiwom. Noa ere God eri tuma kenawaike abom, eke God ere erne tame yenbo wom. Eke ere yaper beke te.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kiyi temenem tame, Abraham, ere God eri tuma som abobetem, God ere erne etep wom. Ne neri kom mesginin yin akeite nowselke yin tete. Ete nowsel an nene newote. Etep womke, Abraham, ere God erne som abom, eke ere God eteri tuma noub meten tobom. Kiyi mak lamenem nowselke ere etek yin tem.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ere God erne som abobetem, eke God ere erne newote wom nowselke ere etek yin tem. Ere akeite tame etemri nowselke temenem, ere ekya tamekap temenem. Ere sipsip wuske nenem akek temenem. Eri yen Aisak, eri nan Jekop etep etepkap akek temenem. God ere epne ete sel kir newote wom.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Etek temenem, ere sipsip wuske nenem akek temenem, ere etep beke abo. Hevenke tetan kom sag, God eri seikim som temente kom ere etek yite won abon noub koumenem.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham eteri ta Sera, te God eri wom tuma som abobetem. Te keryen tem, God ere tene etep wom. Ne yen sete. Te etep abom. God eri wobe tuma e sekenwai. An yen sete nenbe. Etep abom, God ere tene mure newom, te yen ek sem.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Etepkap, Abraham, ere keryenwai tem, ere sate nenbetem, ete tame wurisubu eri yennan eme nogwapewai ek tem. Eme nelke labe soukap, nogwapewai tem. Emri yennan eme apulek tetan aposenkap nogwapewai tem. Emne mapeke sarte.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abraham eri yennanken eme God eri wom wos som abobetem, eme ek sam. God ere emne newote womkap, eme etep beke pet, eme bepou me sam. Yuri temente kom eme som abon metekwasen etep wom. Nema gwote selke tetan, nema ekya tamekap. Nowsel e neremri maime kom berai. Etep wom.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Etepkap wobe tatame eme emri maime kom sopbe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Emri mesginin yam kom eme beke abo. Berai. Eme etep nente wom, eme sene yite wom.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Eme kom yenbo Hevenke tetan komke yite pap etewouke tem. Eke eme God erne Keryen God wobetem, God ere sebera beke ya. Ere emne kiyi abon emri kom sag seikim, eke God ere emne sebera beke ya.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Kiyi God ere Abraham erne etep wom. Nereri yen Aisak eterke neri nan eme nogwapewai tete nenbe. Etep wom, Abraham ere God eteri tuma som metem. Sene God ere Abraham eteri tuma som abobetem wule seilan etep wom. Abraham, ne neri yen, Aisak, erne ane kwar pen ane newote. Abraham ere God eteri kiyi wom tuma som abom, eke ere God erne beke wotake, ere eri yen wurisubu erne newote kir tem.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Kir tem, ere etep abom. Yen ere sate, God ere erne wou sene kuyese newote. Etep abom, ere yen erne kwar pete nenbetem, God ere erne wotakem. Etepkap, nema bepou me sekur sakur tumak etep wobe. God ere Aisak erne wou sene newom, Abraham ere eteri yen sene petem. Etep wobe.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak ere God eteri tuma kenawaike abobetem, eke ere erne yen pes, Jekopken Isoken, etepne tame yenbo etep wom. Yuri God ere kepne noub nente. Etep wom.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekop eter kir ere God eri wom tuma kenawaike abobetem, ere etep abom. God ere nemne noub nente nenbe. Ere sate nenbetemke, ere eri yen Josep eri taureyen pes epne etep wom. God ere kepne noub nente nenbe. Ere eri kwokwul selke pwan teten takke reman God erne sukye woram, ere epne etep wom.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep ere Isip nowselke temenem, ere sate nenbetem, ere God eter wom tuma kenawaike abom, eke ere eri wakse emne etep wom. Yuri God ere kemne kantri Isip mesginte wote, ere nemne yuri newote nowsel yenbok kemne won yite nenbe. Etep tete, kem ari yakuya tare kir peten sen yin etek meike raste. Etep wom.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses eteri anenawo epe God eter wom tuma kenawaike abom, eke Moses erne warwiyim wule anenawo epe lam, ere yen adebas. Etep lam, kantri Isipri keryen ere Juda etemri geibele yen pen sate wom tuma, epe beke ak. Epe yen erne lup mur me berasen akek lakerebetem.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Lakerebetem, Isipri keryen Fero eteri yen te Moses erne lan peten lakeren ere aneyen tem. Aneyen tem, ere God erne kenawaike abom, eke ere ete ta teri yenkap tete mo wom.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ere etemken wule yaper nenen metekwaste mo wom. Ere God eri tame supa etemken mus kir etep mette abom.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ere etep abom. Kantri Isipri yenbotanbo wos an pette, an beke kip metekwas. An God eri tatame etemken temente, Krais eterne kenawaike abote, akeite tatame eme ane tuma kwoyete, e yenbo. Yuri God ere ane noub nente nenbe. Ere etep abom.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses ere God erne kenawaike abom, eke ere Isip nowsel mesginin yim. Ere lek beke la Keryen God erne labetem, eke ere mure petem, God eri womkap ere tobom. Etepkap, Isipri keryen ere erne pap wayem, ere erne beke ak.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ere God eter wom tuma kenawaike metem, eke God ere womkap, ere Israel tatame emne Pasova wule nente wom, eme sipsip nep emri ake eruke saketen neberan sewurbetem. Sewurem, God eteri komri tame ere yan Isip tatame etemri mase tobo yen taureyen, emne akei pen saiwom. Israel emri mase tobo yen taureyen emne ere beke pen sa.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israelri tatame eme God erne kenawaike abobetem, eke eme Isip mesginin yin Wolepai peik keraruke wute nenbetem, ok youte yale tem, sel sok temke, eme ep yekwo keraruke kuyese wum. Isipri ei nai tame eme etek wute nenlawoyim, eme akei okke an saiwom.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israelri tatame eme God erne kenawaike abobetem, eme emri peiktame etemri kom Jerikoke yi yan ouyeyin yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) etek tem. Temenem, Jeriko komri ser eisau, papek pemenem ser, ere beram, eme komke wurin peiktame emne pen saiwom.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Kiyi sir yibetem ta, Rahap, te God erne kenawaike abobetem, eke Israelri tame pes epe Jeriko kom kase late yim, te epne kobo lam. Sene Israelri tame eme Jerikok temenem, eme God eteri wule tousim tatame emne pen saiwom, eme Rahap tene kir beke pen sa.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Israelri tatame nogwape eme God eri tuma kenawaike abobetem. Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, tuma wusoubetem tame etem, emri nenbetemkap an kuyese mapeke wusowun omo. E yabelken warte nenbe.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 E tame akei eme God eri wom tuma kenawaike abom, eke eme nogwape nowselri keryen emri ei nai tame etemken nayin emne teitkwunem. Eme tatame emne noub panen sibe. God ere emne noub nente womkap, eme etep petem. Tame tabe laion wale kir emne eme wotakebetem, eme emne beke ta.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Eme God erne kenawaike abobetem, eke eme ker eisau kuyese wotakem. Tame eme emne pik pete nenlawoyim. Israel tame kau eme mureken berai, sene God ere emne mure newom. Newom, eme sopo wole tem, eme akeite komri ei nai tame emne akei lelen amekirbetem.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ta kau eme God erne kenawaike abobetem, eke emri sam tame eme wou sene petem, eme ta etemken sene temenem. God eteri peiktame eme kau Israel tatame emne keresukun emne yaper nenen etep wobetem. Kem God erne magel taite, nema kemne kep ogwon, kem sene yite. Etep wobetem, Israel tatame eme wou sene peten Hevenke yin noub som temente abobetem, eke eme peiktame emne wotakebetem. Wotakebetem, peiktame eme emne botkwuyewon sabetem.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Peiktame eme God erne kenawaike abobetem tatame kau emne tuma kwoyabetem, emne paku pebetem, kau emne kepke peiken ake yaperke won wurbetem.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Peiktame eme emne pape seitin botkwun eme sabetem. Kau emne emri wusom eme borke tenen peske tem. Kau emne eme pik pen sabetem. Kau eme tame oubken berai, eke eme sipsip wus o meme wus peten matekap peiken sewurbetem. Eme wos eiksebetem. Tatame eme emne yaper nenbetem, eme mus nogwape metbetem.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Eme kom akeken berai, eme tameken berai emik etek yin sewurbetem. Eme kowke yawon eme pape puri, sel purik etek wurin temenem. Eme God eteri tatame yenbo. Nowselri tatame eme etep beke met, eke eme emne yaper nenbetem.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 God ere lam, e tatame akei eme God erne kenawaike abobetem. Eme nowselke temenem, eme God eter wom wos mak petmenem, eme ek kiyi sam.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 God eter nente womkap e yenbowai. Ere eteri kiyi sam tatame etemnewou beke wo. Berai. Ere nemne gwotepte tetan tatame kir abon wom, sam tatame etemken neremken kir noub tete nenbe.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.