Filipenses 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 An Pol, nesa Timotiken nesa Krais Jisas eteri yaku kerebe tame. Kem Filipai komke tetan Krais Jisas eterken belandeten tatame, nesa kemne siglou bas rasbe. Kem Kristen apeilake tameken Kristen yaku kerebe tameken, nesa kemne kir bas rasbe.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nemri Apei God eter, nemri Aneyen Krais Jisas eter epe kemne kobo lan kemne noub eyarte, kem pap yenbo temente. Nesa etep abobe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 An kemne abobe wule an ari God erne pir wobe.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Kiyi kem God eri tuma kenawaike metem, kem ane kobo lan nema God eri yaku kir kerebetem, gwopte etepwou kem arenken Krais eri yaku som kerebe. Etepkap an kemne abon God erne wometbe, an metekwasen erne wometbe.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 An etep kenawaike abobe. Kiyi God ere kemne selpap yenbo newon tasem, ere kemne etep som eyaren yin omote. Krais Jisas eter sene yate yabelke ere keremken ete yaku yenbo ek omote.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Kem ari selpapkap. An etep wobe, e yenbo. Nema God eteri yaku kere tamesip. An ake yaperke temenem, o an ake yaper beke te, an God eteri tuma noub wusoubetem, an emne kuyese awosein tuma wobetem. Etep ten, kem arenken nema God eteri kobo labe wule kir petem.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Krais Jisas ere kemne abon metekwasbekap, an kemne etepke abon metekwasen kemne sene late abobe. An tuma seken wobe, God ere etep metten.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 An God erne etep som wometbe. Kem tatame emne pap som yewobetete, kem emne pap kenake meten noub som eyarbetete. Kem selpap porere yenbo eisau som peten kem emne kobo lan eyarbetete.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Etepkap tete, kem mette, be wos yenbo, o be wos yaper. Etepkap mette, kem wos yenbowou nente, kem wos yaper beke kip nen. Etep tete, yuri Krais ere yate yabel tete, ere kemne tatame yenbo wote. Ere etep beke kip wo, kem wos yaper nenem.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Jisas Krais eteri wule yenbosubuwai kem som tobobetete. Kem etepwou som tobobetete, tatame nogwape eme God eri sig yenbo won eri sig eisau tete.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ari geisimase, kem met. An ake yaperke tetan, God eteri Tuma Yenbo wusou yaku beke keresuk. Berai. Kiyi beke met tatame eme God eri tuma metbe.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Aren, an gwote ake yaperke tetan, etepkap Keryen Sisar eri akek tetan ei nai tame nogwapeken akeite gwotek tetan tatameken eme akei etep metem. An Krais eteri yaku kerebe tame, eke eme ane ake yaperke won wurim. Eme etep metem.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Akeite tatame etem kir eme God eri tuma metbe. An ake yaperke tetan, Kristen geisimase nogwape eme etep metem, eme Aneyen erne kenawaike abobe. Kenawaike abobe, eme beke ak, eme God eteri tuma tatame nogwape emne noub wusoube.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Tame kau eme porere yaper, eme ane selpap yaper meten ane teitkwunte abobe. Eme sig eisau pette abobe, eke eme God eri tuma wusoube. Eme ane yaper nente abobe. E seken. Akeite tame eme porere yenbo tetan, eme tatame emne kobo late abon God eteri tuma ek wusoube. Eme abobe, God ere ane wom, an God erne beke abo tatame emne noub awosein wobe. Etepkap, eme ane kobo lan God eteri tuma wusoube.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 An beke abo. An metekwasbe. Kau eme tuma yikwokwobe wule tobon Krais eri tuma wusoube. Kau eme wule seken tobon Krais eri tuma wusoube. An etep beke abo. Wos wuri an abobe. Tatame eme Krais eteri tuma metbe, eke an metekwasbe.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Ye. An som metekwasbe. An abobe, kem ane God erne wometbe, Jisas Krais Eteri Wou ere ane kobo labe, eke an noub som temente, an ake yaper mesginte. Etepkap an som metekwasbe.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 An noub abobe, an sebera beke kip ya. Berai. An muresen teten tuma noub som wusoute. An kelpe temente, o an sate, o an be wos be wos nente, Krais ere sig eisau pette, an etep noub abobe.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 An gwote wusom kelpe temente, an Krais eteri yaku som kerete. E yenbo. An sate, an Jisas eterken temente. E yenbosubuwai.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 An gwote wusom kelpe tementek, an God eri yaku yenbo som kerebetete. E yenbo. An sate, o an som temente? Pespes e yenbo. An peske abobe. An be wos nente abolawoibe. Aren, an abobe, an san yin Krais eterken temente. Etepkap yenbosubuwai.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 An kelpe tame temente, an kemne som kobo labetete.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 An etep kenawaike abobe. An keremken som temente, kemne kobo late, kem kenawaike abobe wule noub tobon metekwaste.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 An kemne sene yan late. An keremken temente, etepkap kem arene late, kem Krais Jisas eterne kenake metekwasbetete.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Be wos be wos tete, kem som etep abote. Krais ere tatame emne sene petbe tuma e Tuma Yenbowai. Eke kem wule yenbo som tobote. Etep tebetete, an kemne yin late, o kemne beke kip la, an mette, kem selpap wurik teten Krais eteri yaku kir kerebe. Kem God eteri Tuma Yenbo kenawaike abon eteri peiktame emne teitkwunbe.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kem kemri peiktame emne mane akte. Kem muresen tette. Kem etep tete, God ere emne peterate, eme yaper tete, kem yenbo tete nenbe. God eter ere etep tete nenbe.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 God ere kemne yenbo nenen kem Krais eteri yaku petem. Kem erne kenawaike abobe, sene kem eterken mus kir mette.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Kiyi kem lam, an peiktame etemken ei naibetem, an etemken som naibe. Gwopte kem peiktame etemken kir naibe. Sene kem ane ei woran nema etemken naibe.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.