Filipenses 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An Pol, nesa Timotiken nesa Krais Jisas eteri yaku kerebe tame. Kem Filipai komke tetan Krais Jisas eterken belandeten tatame, nesa kemne siglou bas rasbe. Kem Kristen apeilake tameken Kristen yaku kerebe tameken, nesa kemne kir bas rasbe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nemri Apei God eter, nemri Aneyen Krais Jisas eter epe kemne kobo lan kemne noub eyarte, kem pap yenbo temente. Nesa etep abobe.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 An kemne abobe wule an ari God erne pir wobe.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kiyi kem God eri tuma kenawaike metem, kem ane kobo lan nema God eri yaku kir kerebetem, gwopte etepwou kem arenken Krais eri yaku som kerebe. Etepkap an kemne abon God erne wometbe, an metekwasen erne wometbe.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 An etep kenawaike abobe. Kiyi God ere kemne selpap yenbo newon tasem, ere kemne etep som eyaren yin omote. Krais Jisas eter sene yate yabelke ere keremken ete yaku yenbo ek omote.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Kem ari selpapkap. An etep wobe, e yenbo. Nema God eteri yaku kere tamesip. An ake yaperke temenem, o an ake yaper beke te, an God eteri tuma noub wusoubetem, an emne kuyese awosein tuma wobetem. Etep ten, kem arenken nema God eteri kobo labe wule kir petem.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Krais Jisas ere kemne abon metekwasbekap, an kemne etepke abon metekwasen kemne sene late abobe. An tuma seken wobe, God ere etep metten.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 An God erne etep som wometbe. Kem tatame emne pap som yewobetete, kem emne pap kenake meten noub som eyarbetete. Kem selpap porere yenbo eisau som peten kem emne kobo lan eyarbetete.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Etepkap tete, kem mette, be wos yenbo, o be wos yaper. Etepkap mette, kem wos yenbowou nente, kem wos yaper beke kip nen. Etep tete, yuri Krais ere yate yabel tete, ere kemne tatame yenbo wote. Ere etep beke kip wo, kem wos yaper nenem.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Jisas Krais eteri wule yenbosubuwai kem som tobobetete. Kem etepwou som tobobetete, tatame nogwape eme God eri sig yenbo won eri sig eisau tete.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ari geisimase, kem met. An ake yaperke tetan, God eteri Tuma Yenbo wusou yaku beke keresuk. Berai. Kiyi beke met tatame eme God eri tuma metbe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Aren, an gwote ake yaperke tetan, etepkap Keryen Sisar eri akek tetan ei nai tame nogwapeken akeite gwotek tetan tatameken eme akei etep metem. An Krais eteri yaku kerebe tame, eke eme ane ake yaperke won wurim. Eme etep metem.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Akeite tatame etem kir eme God eri tuma metbe. An ake yaperke tetan, Kristen geisimase nogwape eme etep metem, eme Aneyen erne kenawaike abobe. Kenawaike abobe, eme beke ak, eme God eteri tuma tatame nogwape emne noub wusoube.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Tame kau eme porere yaper, eme ane selpap yaper meten ane teitkwunte abobe. Eme sig eisau pette abobe, eke eme God eri tuma wusoube. Eme ane yaper nente abobe. E seken. Akeite tame eme porere yenbo tetan, eme tatame emne kobo late abon God eteri tuma ek wusoube. Eme abobe, God ere ane wom, an God erne beke abo tatame emne noub awosein wobe. Etepkap, eme ane kobo lan God eteri tuma wusoube.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 An beke abo. An metekwasbe. Kau eme tuma yikwokwobe wule tobon Krais eri tuma wusoube. Kau eme wule seken tobon Krais eri tuma wusoube. An etep beke abo. Wos wuri an abobe. Tatame eme Krais eteri tuma metbe, eke an metekwasbe.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ye. An som metekwasbe. An abobe, kem ane God erne wometbe, Jisas Krais Eteri Wou ere ane kobo labe, eke an noub som temente, an ake yaper mesginte. Etepkap an som metekwasbe.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 An noub abobe, an sebera beke kip ya. Berai. An muresen teten tuma noub som wusoute. An kelpe temente, o an sate, o an be wos be wos nente, Krais ere sig eisau pette, an etep noub abobe.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 An gwote wusom kelpe temente, an Krais eteri yaku som kerete. E yenbo. An sate, an Jisas eterken temente. E yenbosubuwai.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 An gwote wusom kelpe tementek, an God eri yaku yenbo som kerebetete. E yenbo. An sate, o an som temente? Pespes e yenbo. An peske abobe. An be wos nente abolawoibe. Aren, an abobe, an san yin Krais eterken temente. Etepkap yenbosubuwai.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 An kelpe tame temente, an kemne som kobo labetete.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 An etep kenawaike abobe. An keremken som temente, kemne kobo late, kem kenawaike abobe wule noub tobon metekwaste.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 An kemne sene yan late. An keremken temente, etepkap kem arene late, kem Krais Jisas eterne kenake metekwasbetete.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Be wos be wos tete, kem som etep abote. Krais ere tatame emne sene petbe tuma e Tuma Yenbowai. Eke kem wule yenbo som tobote. Etep tebetete, an kemne yin late, o kemne beke kip la, an mette, kem selpap wurik teten Krais eteri yaku kir kerebe. Kem God eteri Tuma Yenbo kenawaike abon eteri peiktame emne teitkwunbe.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kem kemri peiktame emne mane akte. Kem muresen tette. Kem etep tete, God ere emne peterate, eme yaper tete, kem yenbo tete nenbe. God eter ere etep tete nenbe.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 God ere kemne yenbo nenen kem Krais eteri yaku petem. Kem erne kenawaike abobe, sene kem eterken mus kir mette.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kiyi kem lam, an peiktame etemken ei naibetem, an etemken som naibe. Gwopte kem peiktame etemken kir naibe. Sene kem ane ei woran nema etemken naibe.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.