Filipenses 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Pol, nesa Timotiken nesa Krais Jisas eteri yaku kerebe tame. Kem Filipai komke tetan Krais Jisas eterken belandeten tatame, nesa kemne siglou bas rasbe. Kem Kristen apeilake tameken Kristen yaku kerebe tameken, nesa kemne kir bas rasbe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nemri Apei God eter, nemri Aneyen Krais Jisas eter epe kemne kobo lan kemne noub eyarte, kem pap yenbo temente. Nesa etep abobe.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 An kemne abobe wule an ari God erne pir wobe.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Kiyi kem God eri tuma kenawaike metem, kem ane kobo lan nema God eri yaku kir kerebetem, gwopte etepwou kem arenken Krais eri yaku som kerebe. Etepkap an kemne abon God erne wometbe, an metekwasen erne wometbe.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An etep kenawaike abobe. Kiyi God ere kemne selpap yenbo newon tasem, ere kemne etep som eyaren yin omote. Krais Jisas eter sene yate yabelke ere keremken ete yaku yenbo ek omote.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kem ari selpapkap. An etep wobe, e yenbo. Nema God eteri yaku kere tamesip. An ake yaperke temenem, o an ake yaper beke te, an God eteri tuma noub wusoubetem, an emne kuyese awosein tuma wobetem. Etep ten, kem arenken nema God eteri kobo labe wule kir petem.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Krais Jisas ere kemne abon metekwasbekap, an kemne etepke abon metekwasen kemne sene late abobe. An tuma seken wobe, God ere etep metten.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 An God erne etep som wometbe. Kem tatame emne pap som yewobetete, kem emne pap kenake meten noub som eyarbetete. Kem selpap porere yenbo eisau som peten kem emne kobo lan eyarbetete.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Etepkap tete, kem mette, be wos yenbo, o be wos yaper. Etepkap mette, kem wos yenbowou nente, kem wos yaper beke kip nen. Etep tete, yuri Krais ere yate yabel tete, ere kemne tatame yenbo wote. Ere etep beke kip wo, kem wos yaper nenem.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jisas Krais eteri wule yenbosubuwai kem som tobobetete. Kem etepwou som tobobetete, tatame nogwape eme God eri sig yenbo won eri sig eisau tete.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ari geisimase, kem met. An ake yaperke tetan, God eteri Tuma Yenbo wusou yaku beke keresuk. Berai. Kiyi beke met tatame eme God eri tuma metbe.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Aren, an gwote ake yaperke tetan, etepkap Keryen Sisar eri akek tetan ei nai tame nogwapeken akeite gwotek tetan tatameken eme akei etep metem. An Krais eteri yaku kerebe tame, eke eme ane ake yaperke won wurim. Eme etep metem.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Akeite tatame etem kir eme God eri tuma metbe. An ake yaperke tetan, Kristen geisimase nogwape eme etep metem, eme Aneyen erne kenawaike abobe. Kenawaike abobe, eme beke ak, eme God eteri tuma tatame nogwape emne noub wusoube.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tame kau eme porere yaper, eme ane selpap yaper meten ane teitkwunte abobe. Eme sig eisau pette abobe, eke eme God eri tuma wusoube. Eme ane yaper nente abobe. E seken. Akeite tame eme porere yenbo tetan, eme tatame emne kobo late abon God eteri tuma ek wusoube. Eme abobe, God ere ane wom, an God erne beke abo tatame emne noub awosein wobe. Etepkap, eme ane kobo lan God eteri tuma wusoube.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 An beke abo. An metekwasbe. Kau eme tuma yikwokwobe wule tobon Krais eri tuma wusoube. Kau eme wule seken tobon Krais eri tuma wusoube. An etep beke abo. Wos wuri an abobe. Tatame eme Krais eteri tuma metbe, eke an metekwasbe.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ye. An som metekwasbe. An abobe, kem ane God erne wometbe, Jisas Krais Eteri Wou ere ane kobo labe, eke an noub som temente, an ake yaper mesginte. Etepkap an som metekwasbe.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 An noub abobe, an sebera beke kip ya. Berai. An muresen teten tuma noub som wusoute. An kelpe temente, o an sate, o an be wos be wos nente, Krais ere sig eisau pette, an etep noub abobe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 An gwote wusom kelpe temente, an Krais eteri yaku som kerete. E yenbo. An sate, an Jisas eterken temente. E yenbosubuwai.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 An gwote wusom kelpe tementek, an God eri yaku yenbo som kerebetete. E yenbo. An sate, o an som temente? Pespes e yenbo. An peske abobe. An be wos nente abolawoibe. Aren, an abobe, an san yin Krais eterken temente. Etepkap yenbosubuwai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 An kelpe tame temente, an kemne som kobo labetete.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 An etep kenawaike abobe. An keremken som temente, kemne kobo late, kem kenawaike abobe wule noub tobon metekwaste.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 An kemne sene yan late. An keremken temente, etepkap kem arene late, kem Krais Jisas eterne kenake metekwasbetete.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Be wos be wos tete, kem som etep abote. Krais ere tatame emne sene petbe tuma e Tuma Yenbowai. Eke kem wule yenbo som tobote. Etep tebetete, an kemne yin late, o kemne beke kip la, an mette, kem selpap wurik teten Krais eteri yaku kir kerebe. Kem God eteri Tuma Yenbo kenawaike abon eteri peiktame emne teitkwunbe.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kem kemri peiktame emne mane akte. Kem muresen tette. Kem etep tete, God ere emne peterate, eme yaper tete, kem yenbo tete nenbe. God eter ere etep tete nenbe.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 God ere kemne yenbo nenen kem Krais eteri yaku petem. Kem erne kenawaike abobe, sene kem eterken mus kir mette.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kiyi kem lam, an peiktame etemken ei naibetem, an etemken som naibe. Gwopte kem peiktame etemken kir naibe. Sene kem ane ei woran nema etemken naibe.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.