Atos 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filip ere etep nenem, Sol ere Jisas eterne abobtem tatame emne yaper nenen emne pen sate wobetem. Ere God eteri ake eisauke yaku kerebe tame etemri apeilake erne yin etep wom.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ne siglou bas rasen ane newote. Ete siglou an Damaskus komke sen yin God eteri akeri tame emne peterate. Etep womke, ere siglou etep bas rasem. Jisas erne kenawaike abobe tatame, Sol ere emne keresukun panen Jerusalemke yate, e yenbo. Etep bas rasem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sol ere yibetem, ere Damaskus mekin mekinmenem, agetage pelalakap an erne tukap tobuk peten ere kom genik tem.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Tem, ere selke waren tuknan tuma wuri metem. Ete tuma ere erne etepke wom. Sol, Sol, ne beke ane som yaper nenbe?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Etep womke, Sol ere wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Jisas, ne ane yaperke nenbe.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Neren epe wayen teten kom sagke wur. Yuri tame wuri ere nene be wos nente wote, ne etep nente.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sol erken sewurbetem tame eme etek temenem, eme tuma rebe tem. Wobetem tumawou eme metbetem. Eme tame beke la.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol ere wayen teten ere le bilelem, ere kuyese beke la. Kuyese beke la, eme erne let tobo keren panen Damaskuske yin tem.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Yin temenem, yabel mur ere le beke nereyi nereya, aom kera beke a.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jisas erne kenawaike abobetem tame wuri ere Damaskuske temenem, eri sig Ananaias. Ere nugsi tuknalam, ere Aneyen Jisas erne lam. Jisas ere erne etep wom. Ananaias. Ere awosein etep wom. Aneyen, an gwo.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Aneyen ere erne etep wom. Ne wayen yi. Kelu wuri eme etep wobe, Tepererese Kelu, ne etek yite, ne Judas eteri akek yin wurte. Tarsus komri tame wuri ere etek tetan. Eri sig Sol. Ere God eterken etek tuma namdebe.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ere kir, ere nugsi tuknalam, ere lam, tame wuri, eri sig Ananaias, ere yan woran let eteri tarek keremke, ere le nereyi nereyam.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaias ere awosein etep wom. Aneyen, tame nogwape eme ane wusoube, ete tame, Sol, ere nene abobe tatame, Jerusalemke ten yaten tatame emne yaperke nenbetem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 God eri ake eisauri apeilake ere Sol erne yaku newon ere Damaskuske yan nene abobe tatame emne keresukte.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aneyen ere etep wom. Ne epe yi. An Sol erne kenem, ere ari yaku kerete. Ari tuma ere akeite tatame, kom panen si apeilake, Israelri tatame emne wusoute.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ere areri tuma wusoute, ere mus nogwape mette. An erne etep peterate nenbe. Ere etep wom.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananaias ere yin akek wurin Sol eterne let tarek keren ere etep wom. Apule yen, Aneyen Jisas ne erne keluke lam, ere ane woye, eke an nene late yawo. Ne le sene kuyese late, God Eri Wou ere nerenken temente. Etep wom.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias eteri tuma tepken Sol eri lek temenem omyen garkap wos yeirsiyam, eri le boteyam. Boteyam, ere teten Ananaias ere erne baptais ok wiruwum.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Wiruwum, Sol ere ma naku an mure sene petem. Sol ere Jisas eri tuma yenbo Damaskus komke wusowum. Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme Damaskuske temenem, Sol ere etemken yabel pes tem.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ere God eteri akek yin Jisas eteri tuma tatame emne wusowum. Ere etep wom. Jisas ere God Eteri Yen seken.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken akem. Eme etep wom. Ete tame ere Jerusalemke temenem, Jisas eteri sig wobetem tatame ere emne yaper nenbetem. Ere gwok yam, ere Jisas eri tatame emne kip keresukun panen yiteke yam. Ere emne God eteri ake eisauri apeilake etemne panen yiteke yam. Ete tame eter. Eme etep wom.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sol ere mureken tem, ere etep wusowum. Sekenwai. Jisas ere Krais, ere God eter wom tame. Etep wom, Damaskuske temenem Juda tatame, eme eri tuma metem, eme abolawoyin, tuma rebe tem.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Yabel nogwape tem, Juda tame eme poyin Sol erne pen sate tuma namdem.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Namdem, Sol ere metem, eme erne pen sate wom. Erne pen sate won neirken yabelken eme kelu ei sibetem.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ei sibetem, neirke Sol eri somo nuk eme erne panen papek pemenem serke yim. Yim, eme eip eisau peten Sol ere eipke waren simenemke, eme erne kepke nenewaren ser ep yekwo ganke tetruwun ere Damaskus kom kuyese mesginin yim.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol ere Jerusalemke yin tem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame etemken poite yin lawoyim. Eme erne akem, eme etep abom. Sol ere Jisas erne beke abo. Etep abom.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Etep tem, Barnabas ere Sol erne kobo lam, ere Sol erne panen aposel tame etemne late yim. Ere emne etep wom. Sol ere Aneyen Jisas erne keluke lam, Jisas ere eterken tuma namdem. Sene Sol ere Jisas eri sig Damaskusri tatame emne wusoubetem. Wusoubetem, ere beke ak. Barnabas ere etep wom.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Etep womke, Sol ere etemken temenem, ere Jerusalem komke sewuren tatame emne Jisas eri tuma wusoubetem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Wusoubetem, kau Juda tame eme Grik tuma meten namdebetem tame, Sol ere etemken Grik tumak namdebetem, eme tuma wale kap naibetem. Wale kap naibetem, eme Sol erne pen sate wom.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Pen sate womke, lakemase eme etep metem, eme Sol erne Sisaria komke panen yin eme erne Tarsus komke won yim.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Judiari tatame, Galiliri tatame, Samariari tatame Jisas erne kenawaike abobetem, eme noubwai me temenem. Emri peiktame eme etemken beke nai, eme pap yenbo metbetem. Eme God eteri tuma noubwai semenem. God Eteri Wou ere emne kobo lam, eme mureken temenem, tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abobetem.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita ere kom nogwapeke sewurbetem. Sewurbetem, God eteri tatame Lida komke temenem, ere emne late yim.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Yin lam, tame wuri, eri sig Ainias ere etek temenem. Eri kin gwai borkupakap teyewom, ere tiyke tuknamenem. Ere nabe ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) temenem.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Etep lam, Pita ere erne etep wom. Ainias, Jisas Krais ere nene yenbo nente. Ne teten neri tukna rewo peten gwolte. Agetage Ainias ere wayen tetem.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Wayen tetem, Lida komri tatame, Saron komri tatame eme etep lam, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jisas erne abobetem ta wuri te Jopa komke temenem, teri sig Tabita. Grik tuma eme etemri sig wobe. Dorkas. Kwokwos kwokwos te yenbo wos nenbetem, te wosken berai tatame emne kobo labetem.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pita ere Jopak temenem, ete ta te kapoyi keyen te sam. Sam, eme teri kupa peten ok keyan meker ake tiyke sen yawon rasem.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida komken Jopa komke mekinke tetan. Jisas erne abobetem tame eme metem, Pita ere Lida komke temenem. Etep metem, eme tame pes won erne late yim. Epe erne etep wom. Ne agetage nesetken yite.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Etep womke, Pita ere etepken yim. Yin kom petem, epe erne meker ake tiyke panen yawom. Yawom, wane ta nogwape eme yan Pita erne teten kerabetem. Kerabetem, nogwape mate, tame oub, Dorkas te temenemke nenbetem wos eme peten erne peteram.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peteram, Pita ere emne won yim, ere gulke pan God eterken tuma namdem. Namdem, ere petkwon lan ete ta teri kupa lan etep wom. Tabita, ne epe wayen si. Te le sene bilelen nereyi nereyan Pita erne lan te wayen sim.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Wayen sim, Pita ere etetri ya wagnek keren nenewayen tetruwem. Jisas erne abobetem tatameken wane taken, ere emne sene won worakwutem. Worakwutem, Pita ere ta tene sene emne newom.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Etep tem, ete tuma Jopa komri tatame nogwape eme metem, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yabel nogwape Pita ere Jopak temenem. Ere bulmakau wus yaku kerebetem tame wuri eterken temenem. Eri sig Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.