Atos 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filip ere etep nenem, Sol ere Jisas eterne abobtem tatame emne yaper nenen emne pen sate wobetem. Ere God eteri ake eisauke yaku kerebe tame etemri apeilake erne yin etep wom.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ne siglou bas rasen ane newote. Ete siglou an Damaskus komke sen yin God eteri akeri tame emne peterate. Etep womke, ere siglou etep bas rasem. Jisas erne kenawaike abobe tatame, Sol ere emne keresukun panen Jerusalemke yate, e yenbo. Etep bas rasem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol ere yibetem, ere Damaskus mekin mekinmenem, agetage pelalakap an erne tukap tobuk peten ere kom genik tem.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tem, ere selke waren tuknan tuma wuri metem. Ete tuma ere erne etepke wom. Sol, Sol, ne beke ane som yaper nenbe?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Etep womke, Sol ere wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Jisas, ne ane yaperke nenbe.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Neren epe wayen teten kom sagke wur. Yuri tame wuri ere nene be wos nente wote, ne etep nente.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sol erken sewurbetem tame eme etek temenem, eme tuma rebe tem. Wobetem tumawou eme metbetem. Eme tame beke la.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ere wayen teten ere le bilelem, ere kuyese beke la. Kuyese beke la, eme erne let tobo keren panen Damaskuske yin tem.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yin temenem, yabel mur ere le beke nereyi nereya, aom kera beke a.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jisas erne kenawaike abobetem tame wuri ere Damaskuske temenem, eri sig Ananaias. Ere nugsi tuknalam, ere Aneyen Jisas erne lam. Jisas ere erne etep wom. Ananaias. Ere awosein etep wom. Aneyen, an gwo.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Aneyen ere erne etep wom. Ne wayen yi. Kelu wuri eme etep wobe, Tepererese Kelu, ne etek yite, ne Judas eteri akek yin wurte. Tarsus komri tame wuri ere etek tetan. Eri sig Sol. Ere God eterken etek tuma namdebe.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ere kir, ere nugsi tuknalam, ere lam, tame wuri, eri sig Ananaias, ere yan woran let eteri tarek keremke, ere le nereyi nereyam.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias ere awosein etep wom. Aneyen, tame nogwape eme ane wusoube, ete tame, Sol, ere nene abobe tatame, Jerusalemke ten yaten tatame emne yaperke nenbetem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 God eri ake eisauri apeilake ere Sol erne yaku newon ere Damaskuske yan nene abobe tatame emne keresukte.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Aneyen ere etep wom. Ne epe yi. An Sol erne kenem, ere ari yaku kerete. Ari tuma ere akeite tatame, kom panen si apeilake, Israelri tatame emne wusoute.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ere areri tuma wusoute, ere mus nogwape mette. An erne etep peterate nenbe. Ere etep wom.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananaias ere yin akek wurin Sol eterne let tarek keren ere etep wom. Apule yen, Aneyen Jisas ne erne keluke lam, ere ane woye, eke an nene late yawo. Ne le sene kuyese late, God Eri Wou ere nerenken temente. Etep wom.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias eteri tuma tepken Sol eri lek temenem omyen garkap wos yeirsiyam, eri le boteyam. Boteyam, ere teten Ananaias ere erne baptais ok wiruwum.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wiruwum, Sol ere ma naku an mure sene petem. Sol ere Jisas eri tuma yenbo Damaskus komke wusowum. Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme Damaskuske temenem, Sol ere etemken yabel pes tem.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ere God eteri akek yin Jisas eteri tuma tatame emne wusowum. Ere etep wom. Jisas ere God Eteri Yen seken.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken akem. Eme etep wom. Ete tame ere Jerusalemke temenem, Jisas eteri sig wobetem tatame ere emne yaper nenbetem. Ere gwok yam, ere Jisas eri tatame emne kip keresukun panen yiteke yam. Ere emne God eteri ake eisauri apeilake etemne panen yiteke yam. Ete tame eter. Eme etep wom.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sol ere mureken tem, ere etep wusowum. Sekenwai. Jisas ere Krais, ere God eter wom tame. Etep wom, Damaskuske temenem Juda tatame, eme eri tuma metem, eme abolawoyin, tuma rebe tem.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yabel nogwape tem, Juda tame eme poyin Sol erne pen sate tuma namdem.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Namdem, Sol ere metem, eme erne pen sate wom. Erne pen sate won neirken yabelken eme kelu ei sibetem.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ei sibetem, neirke Sol eri somo nuk eme erne panen papek pemenem serke yim. Yim, eme eip eisau peten Sol ere eipke waren simenemke, eme erne kepke nenewaren ser ep yekwo ganke tetruwun ere Damaskus kom kuyese mesginin yim.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol ere Jerusalemke yin tem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame etemken poite yin lawoyim. Eme erne akem, eme etep abom. Sol ere Jisas erne beke abo. Etep abom.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Etep tem, Barnabas ere Sol erne kobo lam, ere Sol erne panen aposel tame etemne late yim. Ere emne etep wom. Sol ere Aneyen Jisas erne keluke lam, Jisas ere eterken tuma namdem. Sene Sol ere Jisas eri sig Damaskusri tatame emne wusoubetem. Wusoubetem, ere beke ak. Barnabas ere etep wom.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Etep womke, Sol ere etemken temenem, ere Jerusalem komke sewuren tatame emne Jisas eri tuma wusoubetem.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wusoubetem, kau Juda tame eme Grik tuma meten namdebetem tame, Sol ere etemken Grik tumak namdebetem, eme tuma wale kap naibetem. Wale kap naibetem, eme Sol erne pen sate wom.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pen sate womke, lakemase eme etep metem, eme Sol erne Sisaria komke panen yin eme erne Tarsus komke won yim.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Judiari tatame, Galiliri tatame, Samariari tatame Jisas erne kenawaike abobetem, eme noubwai me temenem. Emri peiktame eme etemken beke nai, eme pap yenbo metbetem. Eme God eteri tuma noubwai semenem. God Eteri Wou ere emne kobo lam, eme mureken temenem, tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abobetem.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ere kom nogwapeke sewurbetem. Sewurbetem, God eteri tatame Lida komke temenem, ere emne late yim.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yin lam, tame wuri, eri sig Ainias ere etek temenem. Eri kin gwai borkupakap teyewom, ere tiyke tuknamenem. Ere nabe ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) temenem.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Etep lam, Pita ere erne etep wom. Ainias, Jisas Krais ere nene yenbo nente. Ne teten neri tukna rewo peten gwolte. Agetage Ainias ere wayen tetem.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Wayen tetem, Lida komri tatame, Saron komri tatame eme etep lam, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jisas erne abobetem ta wuri te Jopa komke temenem, teri sig Tabita. Grik tuma eme etemri sig wobe. Dorkas. Kwokwos kwokwos te yenbo wos nenbetem, te wosken berai tatame emne kobo labetem.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita ere Jopak temenem, ete ta te kapoyi keyen te sam. Sam, eme teri kupa peten ok keyan meker ake tiyke sen yawon rasem.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida komken Jopa komke mekinke tetan. Jisas erne abobetem tame eme metem, Pita ere Lida komke temenem. Etep metem, eme tame pes won erne late yim. Epe erne etep wom. Ne agetage nesetken yite.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Etep womke, Pita ere etepken yim. Yin kom petem, epe erne meker ake tiyke panen yawom. Yawom, wane ta nogwape eme yan Pita erne teten kerabetem. Kerabetem, nogwape mate, tame oub, Dorkas te temenemke nenbetem wos eme peten erne peteram.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peteram, Pita ere emne won yim, ere gulke pan God eterken tuma namdem. Namdem, ere petkwon lan ete ta teri kupa lan etep wom. Tabita, ne epe wayen si. Te le sene bilelen nereyi nereyan Pita erne lan te wayen sim.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Wayen sim, Pita ere etetri ya wagnek keren nenewayen tetruwem. Jisas erne abobetem tatameken wane taken, ere emne sene won worakwutem. Worakwutem, Pita ere ta tene sene emne newom.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Etep tem, ete tuma Jopa komri tatame nogwape eme metem, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yabel nogwape Pita ere Jopak temenem. Ere bulmakau wus yaku kerebetem tame wuri eterken temenem. Eri sig Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.