Atos 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filip ere etep nenem, Sol ere Jisas eterne abobtem tatame emne yaper nenen emne pen sate wobetem. Ere God eteri ake eisauke yaku kerebe tame etemri apeilake erne yin etep wom.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ne siglou bas rasen ane newote. Ete siglou an Damaskus komke sen yin God eteri akeri tame emne peterate. Etep womke, ere siglou etep bas rasem. Jisas erne kenawaike abobe tatame, Sol ere emne keresukun panen Jerusalemke yate, e yenbo. Etep bas rasem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol ere yibetem, ere Damaskus mekin mekinmenem, agetage pelalakap an erne tukap tobuk peten ere kom genik tem.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tem, ere selke waren tuknan tuma wuri metem. Ete tuma ere erne etepke wom. Sol, Sol, ne beke ane som yaper nenbe?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Etep womke, Sol ere wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Jisas, ne ane yaperke nenbe.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Neren epe wayen teten kom sagke wur. Yuri tame wuri ere nene be wos nente wote, ne etep nente.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sol erken sewurbetem tame eme etek temenem, eme tuma rebe tem. Wobetem tumawou eme metbetem. Eme tame beke la.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol ere wayen teten ere le bilelem, ere kuyese beke la. Kuyese beke la, eme erne let tobo keren panen Damaskuske yin tem.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yin temenem, yabel mur ere le beke nereyi nereya, aom kera beke a.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jisas erne kenawaike abobetem tame wuri ere Damaskuske temenem, eri sig Ananaias. Ere nugsi tuknalam, ere Aneyen Jisas erne lam. Jisas ere erne etep wom. Ananaias. Ere awosein etep wom. Aneyen, an gwo.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Aneyen ere erne etep wom. Ne wayen yi. Kelu wuri eme etep wobe, Tepererese Kelu, ne etek yite, ne Judas eteri akek yin wurte. Tarsus komri tame wuri ere etek tetan. Eri sig Sol. Ere God eterken etek tuma namdebe.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ere kir, ere nugsi tuknalam, ere lam, tame wuri, eri sig Ananaias, ere yan woran let eteri tarek keremke, ere le nereyi nereyam.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias ere awosein etep wom. Aneyen, tame nogwape eme ane wusoube, ete tame, Sol, ere nene abobe tatame, Jerusalemke ten yaten tatame emne yaperke nenbetem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 God eri ake eisauri apeilake ere Sol erne yaku newon ere Damaskuske yan nene abobe tatame emne keresukte.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aneyen ere etep wom. Ne epe yi. An Sol erne kenem, ere ari yaku kerete. Ari tuma ere akeite tatame, kom panen si apeilake, Israelri tatame emne wusoute.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ere areri tuma wusoute, ere mus nogwape mette. An erne etep peterate nenbe. Ere etep wom.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananaias ere yin akek wurin Sol eterne let tarek keren ere etep wom. Apule yen, Aneyen Jisas ne erne keluke lam, ere ane woye, eke an nene late yawo. Ne le sene kuyese late, God Eri Wou ere nerenken temente. Etep wom.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias eteri tuma tepken Sol eri lek temenem omyen garkap wos yeirsiyam, eri le boteyam. Boteyam, ere teten Ananaias ere erne baptais ok wiruwum.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wiruwum, Sol ere ma naku an mure sene petem. Sol ere Jisas eri tuma yenbo Damaskus komke wusowum. Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme Damaskuske temenem, Sol ere etemken yabel pes tem.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ere God eteri akek yin Jisas eteri tuma tatame emne wusowum. Ere etep wom. Jisas ere God Eteri Yen seken.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken akem. Eme etep wom. Ete tame ere Jerusalemke temenem, Jisas eteri sig wobetem tatame ere emne yaper nenbetem. Ere gwok yam, ere Jisas eri tatame emne kip keresukun panen yiteke yam. Ere emne God eteri ake eisauri apeilake etemne panen yiteke yam. Ete tame eter. Eme etep wom.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol ere mureken tem, ere etep wusowum. Sekenwai. Jisas ere Krais, ere God eter wom tame. Etep wom, Damaskuske temenem Juda tatame, eme eri tuma metem, eme abolawoyin, tuma rebe tem.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yabel nogwape tem, Juda tame eme poyin Sol erne pen sate tuma namdem.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Namdem, Sol ere metem, eme erne pen sate wom. Erne pen sate won neirken yabelken eme kelu ei sibetem.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ei sibetem, neirke Sol eri somo nuk eme erne panen papek pemenem serke yim. Yim, eme eip eisau peten Sol ere eipke waren simenemke, eme erne kepke nenewaren ser ep yekwo ganke tetruwun ere Damaskus kom kuyese mesginin yim.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol ere Jerusalemke yin tem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame etemken poite yin lawoyim. Eme erne akem, eme etep abom. Sol ere Jisas erne beke abo. Etep abom.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Etep tem, Barnabas ere Sol erne kobo lam, ere Sol erne panen aposel tame etemne late yim. Ere emne etep wom. Sol ere Aneyen Jisas erne keluke lam, Jisas ere eterken tuma namdem. Sene Sol ere Jisas eri sig Damaskusri tatame emne wusoubetem. Wusoubetem, ere beke ak. Barnabas ere etep wom.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Etep womke, Sol ere etemken temenem, ere Jerusalem komke sewuren tatame emne Jisas eri tuma wusoubetem.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wusoubetem, kau Juda tame eme Grik tuma meten namdebetem tame, Sol ere etemken Grik tumak namdebetem, eme tuma wale kap naibetem. Wale kap naibetem, eme Sol erne pen sate wom.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Pen sate womke, lakemase eme etep metem, eme Sol erne Sisaria komke panen yin eme erne Tarsus komke won yim.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Judiari tatame, Galiliri tatame, Samariari tatame Jisas erne kenawaike abobetem, eme noubwai me temenem. Emri peiktame eme etemken beke nai, eme pap yenbo metbetem. Eme God eteri tuma noubwai semenem. God Eteri Wou ere emne kobo lam, eme mureken temenem, tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abobetem.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ere kom nogwapeke sewurbetem. Sewurbetem, God eteri tatame Lida komke temenem, ere emne late yim.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yin lam, tame wuri, eri sig Ainias ere etek temenem. Eri kin gwai borkupakap teyewom, ere tiyke tuknamenem. Ere nabe ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) temenem.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Etep lam, Pita ere erne etep wom. Ainias, Jisas Krais ere nene yenbo nente. Ne teten neri tukna rewo peten gwolte. Agetage Ainias ere wayen tetem.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Wayen tetem, Lida komri tatame, Saron komri tatame eme etep lam, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jisas erne abobetem ta wuri te Jopa komke temenem, teri sig Tabita. Grik tuma eme etemri sig wobe. Dorkas. Kwokwos kwokwos te yenbo wos nenbetem, te wosken berai tatame emne kobo labetem.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita ere Jopak temenem, ete ta te kapoyi keyen te sam. Sam, eme teri kupa peten ok keyan meker ake tiyke sen yawon rasem.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida komken Jopa komke mekinke tetan. Jisas erne abobetem tame eme metem, Pita ere Lida komke temenem. Etep metem, eme tame pes won erne late yim. Epe erne etep wom. Ne agetage nesetken yite.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Etep womke, Pita ere etepken yim. Yin kom petem, epe erne meker ake tiyke panen yawom. Yawom, wane ta nogwape eme yan Pita erne teten kerabetem. Kerabetem, nogwape mate, tame oub, Dorkas te temenemke nenbetem wos eme peten erne peteram.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peteram, Pita ere emne won yim, ere gulke pan God eterken tuma namdem. Namdem, ere petkwon lan ete ta teri kupa lan etep wom. Tabita, ne epe wayen si. Te le sene bilelen nereyi nereyan Pita erne lan te wayen sim.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Wayen sim, Pita ere etetri ya wagnek keren nenewayen tetruwem. Jisas erne abobetem tatameken wane taken, ere emne sene won worakwutem. Worakwutem, Pita ere ta tene sene emne newom.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Etep tem, ete tuma Jopa komri tatame nogwape eme metem, eme Aneyen Jisas erne kenawaike abom.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yabel nogwape Pita ere Jopak temenem. Ere bulmakau wus yaku kerebetem tame wuri eterken temenem. Eri sig Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.