Atos 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eme Stiven erne pen sam, Sol ere etep wom. E kem yenboke nenye. Etep wom. Sol ere Kristen tatame emne yaper nenbetem. Ete yabel tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne tasen yaper nenbetem, eme mus nogwape metbetem. Eke, eme Jerusalem kom mesginim, eme Judia distrikken Samaria distrikken etek yikwute yakwutem. Aposel tame etemwou eme Jerusalemke temenem.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Kau Juda tame, God eteri wule tobobetem tame eme yan keratiren Stiven eri kupa peten meike rasem.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol ere Jisas erne abobetem tatame etemri akek wurare wurare yin wurbetem, taken tameken emne keresukun me lit sen yin ake yaperke won wurbetem.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yikwute yakwutem tatame nogwape eme God eteri tuma yenbo tatame emne wusowun sewurbetem.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip ere Samaria distrikri kom wurik yim, ere tatame emne etep wom. Krais, God eter yaku newom tame erne kem kouten. Jisas eter ere Krais, God ere erne won yam.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Etep wom, tatame nogwape eme eri tuma noub metem, Filip eri kerem yaku eisau eme lam.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Gabok gulelem tatame nogwape Filip ere gabo emne won pekeroukbetem. Pekeroukbetem, gabo eme taye noubke piten tatame emne mesginbetem. Let kere tewo kere tatame nogwape, tewo yaper te tatame nogwape emne Filip ere yenbo eyarbetem.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Etep tebetem, komri tatame eme etep lan eme metekwasbetem.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ete kom tame wuri, eri sig Saimon, ere nuba labetem tame. Akei Samaria tatame eme eri nenbetemkap labetem, eme wouken akbetem. Saimon ere etep wobetem. Aren an apeilake.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tatame nogwape muyen si yen etem, keryen tatame etem, eme eri tuma meten eterne abobetem, eme eterne etep wobetem. God eri mure eisauwai Saimon eterke tetan. Eme etep wobetem.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nabe nogwape Saimon ere etek temenem, nuba labetem, komri tatame eme eteri tuma noub metbetem.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Sene Filip ere yan tatame emne Jisas Krais eri sig emne wusowum. God ere akei kom panen site tuma ere emne etep wusowum. Wusowum, tatame nogwape eme ete tuma som metem, eke Filip ere emne baptais ok wiruwum. Ere taken tameken emne baptais ok wiruwum.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon, nuba labetem tame, eter kir ere Jisas erne kenawaike abobetem, eke eme erne baptais ok wiruwum. Wiruwum, ere Filip eterken yin sewurbetem, Filip ere rigrabe nenbetem, ere etep labetem, ere wouken akbetem.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposel tame eme Jerusalemke temenem, eme etep metem, Samaria tatame eme God eri tuma kenawaike abobetem. Etep metemke, eme Pitaken Jonken epne wom, epe Samariak yim.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yimke, epe God erken tuma namden erne wometem, ere Samaria tatame emne God Eteri Wou newoteke wometem.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kiyi emne baptais ok wiruwum, eme Aneyen Jisas eteri sig won baptais ok wiruwum. Wiruwum, God Eteri Wou ere emne beke yan te.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaken Jonken epe tatame emne wurare wurare let tarek kerem, eme God Eri Wou ek petem.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ere lam, aposel epe emne let tarek keren sewurbetem, eme God Eri Wou petbetem. Etep lam, ere aposel tame epne ete mure kelke tukte abom.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Etep abom, ere yan kel pet sen yin epne etep wom. Kep ari kel pette. Kep God eri mure ane newote, an tatame emne let tarek kerete, eme God Eri Wou pette.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita ere erne awosein etep wom. God eri bepou me newobe wos ne kuyese beke kip tuk. An abobe, neren, neri kelken ne ker eibe komke yite.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 God ere labe, nereri selpap e wule yaperke nenbe. Etepkap nesetri kerebe yaku ne kir kuyese beke kip kere.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ne God erne womette, ere nene kobo late, ere nereri nenbe wule yaper peten sepitte.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 An labe, ne nesetri yaku malbe, wule yaper nerenke som me tetan.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Etep womke, Saimon ere awosein etep wom. Kep God erne womette, ere ane kobo late. An ker tetan komke mane kip yite. Ere etep wom.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pitaken Jonken epri lam wos, God eri nenem wos epe tatame emne etep wusowum. God eteri tuma yenbo epe emne wusowum. Wusowum, epe Jerusalemke sene yim. Yibetem, epe God eri tuma nogwape Samariari komke yin wusowun yim.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yuri God eteri komri tame wuri ere yan Filip erne etep wom. Ne wos gelwon ne yale yekwok yite, Jerusalem mesginin Gasa komke yibe kelu ne etek yite. Ete kelu e tame beke te emik yibe.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip ere wos gelwon ere me yim. Yibetem, ere kantri Itiopiari tame erne lam. Ete tame ere Jerusalem komke yin ere sene ete keluke sene yabetem. Ere Jerusalemke yin God erne sukye woran sene yabetem. Ete tame ere Itiopia kom panen si keryen ta teri kelken teri yenbo wosken lakerebetem tame. Keryen ta teri sig Kandasi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Yabetem, ere hoske litin yibe tiyke sin yibetem. Ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter bas rasem siglou ere lan yibetem.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Lan yibetem, God Eteri Wou ere Filip erne etep wom. Ne yin hoske litin yibe tiyke yin mekin tete.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip ere mekin yan wan rasen metem, tiyke simenen tame ere Aisaia eter bas rasem siglou lan wobetem. Filip ere erne etep wometem. Siglouke tetan tuma somo ne noub metten o?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ere awosein etep wom. An mapeke mette? Eike ane tuma somo wusoute? Neren epe wayen nesa etep site. Ne ane tuma somo wusoute. Etep wom.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Eter labetem siglou eri tuma ere gwopkap.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 God eteri siglou tuma etep wobe.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ete tame ere Filip erne etep wometem. Tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere eikene wom? Eter maime o akeite tamene?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip ere God eteri siglou tuma erne tuma somo wusowum, sene ere Jisas eri tuma yenbo erne wusowum.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Epe keluke yibetem, epe peik nebule wuri yin lam, Itiopia tame ere etep wom. Ek la. Ok tetan. Ne ane baptais ok beke wiru.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filip ere etep wom. Ne Jisas erne kenawaike abote, an nene ek baptais ok wirute. Itiopia tame ere awosein etep wom. An erne kenawaike abobe. Jisas Krais ere God Eteri Yen seken.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Etep womke, ere hos erne won tetem, Filip ere Itiopia tameken epe okke waren Filip ere erne baptais ok etek wiruwum.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ok mesginin wayemke, God Eri Wou ere Filip erne panen akeite emik yim. Yim, Itiopia tame ere Filip erne sene beke la, ere keluke sene yin metekwasem.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip ere agetage Asdot komke yam, ere ete kom mesginin yin ere kom nogwapek yin tatame emne God eri tuma yenbo wusowum. Wusowum, sene ere Sisaria komke yim.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.