Atos 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Eme Stiven erne pen sam, Sol ere etep wom. E kem yenboke nenye. Etep wom. Sol ere Kristen tatame emne yaper nenbetem. Ete yabel tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne tasen yaper nenbetem, eme mus nogwape metbetem. Eke, eme Jerusalem kom mesginim, eme Judia distrikken Samaria distrikken etek yikwute yakwutem. Aposel tame etemwou eme Jerusalemke temenem.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Kau Juda tame, God eteri wule tobobetem tame eme yan keratiren Stiven eri kupa peten meike rasem.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol ere Jisas erne abobetem tatame etemri akek wurare wurare yin wurbetem, taken tameken emne keresukun me lit sen yin ake yaperke won wurbetem.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yikwute yakwutem tatame nogwape eme God eteri tuma yenbo tatame emne wusowun sewurbetem.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip ere Samaria distrikri kom wurik yim, ere tatame emne etep wom. Krais, God eter yaku newom tame erne kem kouten. Jisas eter ere Krais, God ere erne won yam.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Etep wom, tatame nogwape eme eri tuma noub metem, Filip eri kerem yaku eisau eme lam.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Gabok gulelem tatame nogwape Filip ere gabo emne won pekeroukbetem. Pekeroukbetem, gabo eme taye noubke piten tatame emne mesginbetem. Let kere tewo kere tatame nogwape, tewo yaper te tatame nogwape emne Filip ere yenbo eyarbetem.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Etep tebetem, komri tatame eme etep lan eme metekwasbetem.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ete kom tame wuri, eri sig Saimon, ere nuba labetem tame. Akei Samaria tatame eme eri nenbetemkap labetem, eme wouken akbetem. Saimon ere etep wobetem. Aren an apeilake.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tatame nogwape muyen si yen etem, keryen tatame etem, eme eri tuma meten eterne abobetem, eme eterne etep wobetem. God eri mure eisauwai Saimon eterke tetan. Eme etep wobetem.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nabe nogwape Saimon ere etek temenem, nuba labetem, komri tatame eme eteri tuma noub metbetem.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sene Filip ere yan tatame emne Jisas Krais eri sig emne wusowum. God ere akei kom panen site tuma ere emne etep wusowum. Wusowum, tatame nogwape eme ete tuma som metem, eke Filip ere emne baptais ok wiruwum. Ere taken tameken emne baptais ok wiruwum.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon, nuba labetem tame, eter kir ere Jisas erne kenawaike abobetem, eke eme erne baptais ok wiruwum. Wiruwum, ere Filip eterken yin sewurbetem, Filip ere rigrabe nenbetem, ere etep labetem, ere wouken akbetem.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aposel tame eme Jerusalemke temenem, eme etep metem, Samaria tatame eme God eri tuma kenawaike abobetem. Etep metemke, eme Pitaken Jonken epne wom, epe Samariak yim.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yimke, epe God erken tuma namden erne wometem, ere Samaria tatame emne God Eteri Wou newoteke wometem.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kiyi emne baptais ok wiruwum, eme Aneyen Jisas eteri sig won baptais ok wiruwum. Wiruwum, God Eteri Wou ere emne beke yan te.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaken Jonken epe tatame emne wurare wurare let tarek kerem, eme God Eri Wou ek petem.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ere lam, aposel epe emne let tarek keren sewurbetem, eme God Eri Wou petbetem. Etep lam, ere aposel tame epne ete mure kelke tukte abom.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Etep abom, ere yan kel pet sen yin epne etep wom. Kep ari kel pette. Kep God eri mure ane newote, an tatame emne let tarek kerete, eme God Eri Wou pette.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita ere erne awosein etep wom. God eri bepou me newobe wos ne kuyese beke kip tuk. An abobe, neren, neri kelken ne ker eibe komke yite.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God ere labe, nereri selpap e wule yaperke nenbe. Etepkap nesetri kerebe yaku ne kir kuyese beke kip kere.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne God erne womette, ere nene kobo late, ere nereri nenbe wule yaper peten sepitte.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 An labe, ne nesetri yaku malbe, wule yaper nerenke som me tetan.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Etep womke, Saimon ere awosein etep wom. Kep God erne womette, ere ane kobo late. An ker tetan komke mane kip yite. Ere etep wom.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pitaken Jonken epri lam wos, God eri nenem wos epe tatame emne etep wusowum. God eteri tuma yenbo epe emne wusowum. Wusowum, epe Jerusalemke sene yim. Yibetem, epe God eri tuma nogwape Samariari komke yin wusowun yim.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yuri God eteri komri tame wuri ere yan Filip erne etep wom. Ne wos gelwon ne yale yekwok yite, Jerusalem mesginin Gasa komke yibe kelu ne etek yite. Ete kelu e tame beke te emik yibe.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip ere wos gelwon ere me yim. Yibetem, ere kantri Itiopiari tame erne lam. Ete tame ere Jerusalem komke yin ere sene ete keluke sene yabetem. Ere Jerusalemke yin God erne sukye woran sene yabetem. Ete tame ere Itiopia kom panen si keryen ta teri kelken teri yenbo wosken lakerebetem tame. Keryen ta teri sig Kandasi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Yabetem, ere hoske litin yibe tiyke sin yibetem. Ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter bas rasem siglou ere lan yibetem.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Lan yibetem, God Eteri Wou ere Filip erne etep wom. Ne yin hoske litin yibe tiyke yin mekin tete.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip ere mekin yan wan rasen metem, tiyke simenen tame ere Aisaia eter bas rasem siglou lan wobetem. Filip ere erne etep wometem. Siglouke tetan tuma somo ne noub metten o?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ere awosein etep wom. An mapeke mette? Eike ane tuma somo wusoute? Neren epe wayen nesa etep site. Ne ane tuma somo wusoute. Etep wom.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Eter labetem siglou eri tuma ere gwopkap.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 God eteri siglou tuma etep wobe.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ete tame ere Filip erne etep wometem. Tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere eikene wom? Eter maime o akeite tamene?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filip ere God eteri siglou tuma erne tuma somo wusowum, sene ere Jisas eri tuma yenbo erne wusowum.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Epe keluke yibetem, epe peik nebule wuri yin lam, Itiopia tame ere etep wom. Ek la. Ok tetan. Ne ane baptais ok beke wiru.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filip ere etep wom. Ne Jisas erne kenawaike abote, an nene ek baptais ok wirute. Itiopia tame ere awosein etep wom. An erne kenawaike abobe. Jisas Krais ere God Eteri Yen seken.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Etep womke, ere hos erne won tetem, Filip ere Itiopia tameken epe okke waren Filip ere erne baptais ok etek wiruwum.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ok mesginin wayemke, God Eri Wou ere Filip erne panen akeite emik yim. Yim, Itiopia tame ere Filip erne sene beke la, ere keluke sene yin metekwasem.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip ere agetage Asdot komke yam, ere ete kom mesginin yin ere kom nogwapek yin tatame emne God eri tuma yenbo wusowum. Wusowum, sene ere Sisaria komke yim.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.