Atos 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme Stiven erne pen sam, Sol ere etep wom. E kem yenboke nenye. Etep wom. Sol ere Kristen tatame emne yaper nenbetem. Ete yabel tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne tasen yaper nenbetem, eme mus nogwape metbetem. Eke, eme Jerusalem kom mesginim, eme Judia distrikken Samaria distrikken etek yikwute yakwutem. Aposel tame etemwou eme Jerusalemke temenem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kau Juda tame, God eteri wule tobobetem tame eme yan keratiren Stiven eri kupa peten meike rasem.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol ere Jisas erne abobetem tatame etemri akek wurare wurare yin wurbetem, taken tameken emne keresukun me lit sen yin ake yaperke won wurbetem.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yikwute yakwutem tatame nogwape eme God eteri tuma yenbo tatame emne wusowun sewurbetem.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip ere Samaria distrikri kom wurik yim, ere tatame emne etep wom. Krais, God eter yaku newom tame erne kem kouten. Jisas eter ere Krais, God ere erne won yam.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Etep wom, tatame nogwape eme eri tuma noub metem, Filip eri kerem yaku eisau eme lam.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Gabok gulelem tatame nogwape Filip ere gabo emne won pekeroukbetem. Pekeroukbetem, gabo eme taye noubke piten tatame emne mesginbetem. Let kere tewo kere tatame nogwape, tewo yaper te tatame nogwape emne Filip ere yenbo eyarbetem.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Etep tebetem, komri tatame eme etep lan eme metekwasbetem.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ete kom tame wuri, eri sig Saimon, ere nuba labetem tame. Akei Samaria tatame eme eri nenbetemkap labetem, eme wouken akbetem. Saimon ere etep wobetem. Aren an apeilake.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tatame nogwape muyen si yen etem, keryen tatame etem, eme eri tuma meten eterne abobetem, eme eterne etep wobetem. God eri mure eisauwai Saimon eterke tetan. Eme etep wobetem.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nabe nogwape Saimon ere etek temenem, nuba labetem, komri tatame eme eteri tuma noub metbetem.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Sene Filip ere yan tatame emne Jisas Krais eri sig emne wusowum. God ere akei kom panen site tuma ere emne etep wusowum. Wusowum, tatame nogwape eme ete tuma som metem, eke Filip ere emne baptais ok wiruwum. Ere taken tameken emne baptais ok wiruwum.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon, nuba labetem tame, eter kir ere Jisas erne kenawaike abobetem, eke eme erne baptais ok wiruwum. Wiruwum, ere Filip eterken yin sewurbetem, Filip ere rigrabe nenbetem, ere etep labetem, ere wouken akbetem.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposel tame eme Jerusalemke temenem, eme etep metem, Samaria tatame eme God eri tuma kenawaike abobetem. Etep metemke, eme Pitaken Jonken epne wom, epe Samariak yim.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Yimke, epe God erken tuma namden erne wometem, ere Samaria tatame emne God Eteri Wou newoteke wometem.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kiyi emne baptais ok wiruwum, eme Aneyen Jisas eteri sig won baptais ok wiruwum. Wiruwum, God Eteri Wou ere emne beke yan te.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pitaken Jonken epe tatame emne wurare wurare let tarek kerem, eme God Eri Wou ek petem.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon ere lam, aposel epe emne let tarek keren sewurbetem, eme God Eri Wou petbetem. Etep lam, ere aposel tame epne ete mure kelke tukte abom.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Etep abom, ere yan kel pet sen yin epne etep wom. Kep ari kel pette. Kep God eri mure ane newote, an tatame emne let tarek kerete, eme God Eri Wou pette.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita ere erne awosein etep wom. God eri bepou me newobe wos ne kuyese beke kip tuk. An abobe, neren, neri kelken ne ker eibe komke yite.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 God ere labe, nereri selpap e wule yaperke nenbe. Etepkap nesetri kerebe yaku ne kir kuyese beke kip kere.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne God erne womette, ere nene kobo late, ere nereri nenbe wule yaper peten sepitte.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 An labe, ne nesetri yaku malbe, wule yaper nerenke som me tetan.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Etep womke, Saimon ere awosein etep wom. Kep God erne womette, ere ane kobo late. An ker tetan komke mane kip yite. Ere etep wom.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pitaken Jonken epri lam wos, God eri nenem wos epe tatame emne etep wusowum. God eteri tuma yenbo epe emne wusowum. Wusowum, epe Jerusalemke sene yim. Yibetem, epe God eri tuma nogwape Samariari komke yin wusowun yim.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yuri God eteri komri tame wuri ere yan Filip erne etep wom. Ne wos gelwon ne yale yekwok yite, Jerusalem mesginin Gasa komke yibe kelu ne etek yite. Ete kelu e tame beke te emik yibe.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filip ere wos gelwon ere me yim. Yibetem, ere kantri Itiopiari tame erne lam. Ete tame ere Jerusalem komke yin ere sene ete keluke sene yabetem. Ere Jerusalemke yin God erne sukye woran sene yabetem. Ete tame ere Itiopia kom panen si keryen ta teri kelken teri yenbo wosken lakerebetem tame. Keryen ta teri sig Kandasi.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Yabetem, ere hoske litin yibe tiyke sin yibetem. Ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter bas rasem siglou ere lan yibetem.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lan yibetem, God Eteri Wou ere Filip erne etep wom. Ne yin hoske litin yibe tiyke yin mekin tete.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip ere mekin yan wan rasen metem, tiyke simenen tame ere Aisaia eter bas rasem siglou lan wobetem. Filip ere erne etep wometem. Siglouke tetan tuma somo ne noub metten o?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ere awosein etep wom. An mapeke mette? Eike ane tuma somo wusoute? Neren epe wayen nesa etep site. Ne ane tuma somo wusoute. Etep wom.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Eter labetem siglou eri tuma ere gwopkap.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 God eteri siglou tuma etep wobe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ete tame ere Filip erne etep wometem. Tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere eikene wom? Eter maime o akeite tamene?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip ere God eteri siglou tuma erne tuma somo wusowum, sene ere Jisas eri tuma yenbo erne wusowum.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Epe keluke yibetem, epe peik nebule wuri yin lam, Itiopia tame ere etep wom. Ek la. Ok tetan. Ne ane baptais ok beke wiru.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filip ere etep wom. Ne Jisas erne kenawaike abote, an nene ek baptais ok wirute. Itiopia tame ere awosein etep wom. An erne kenawaike abobe. Jisas Krais ere God Eteri Yen seken.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Etep womke, ere hos erne won tetem, Filip ere Itiopia tameken epe okke waren Filip ere erne baptais ok etek wiruwum.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ok mesginin wayemke, God Eri Wou ere Filip erne panen akeite emik yim. Yim, Itiopia tame ere Filip erne sene beke la, ere keluke sene yin metekwasem.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip ere agetage Asdot komke yam, ere ete kom mesginin yin ere kom nogwapek yin tatame emne God eri tuma yenbo wusowum. Wusowum, sene ere Sisaria komke yim.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.