Atos 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tame wuri eri sig Ananaias, ere taken, ta teri sig Safaira. Tame ere epne sel tuken epe kel petem.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Petem, ta te kir wom, kel kau ere sem, kau ere aposel tame emne newon etep wom. Petye kel ab ete.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pita ere Ananaias erne etep wom. Ananaias, beke Satan ere nene guleleye, eke ne tuma yikwokwoye? An petye kel te ab eteke. Ne etepkap teye, ne God Eteri Wou erne tuma yikwokwobe.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ne ete sel beke newon tukte sel e nereri. Ne sel tukem, ete kel e nereri. Etepkap, beke ne porere yaper peten ete wule yaper nenye? Ne tamewoune beke tuma yikwokwo. Ne God eterne kir tuma yikwokwoye.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias ere ete tuma metem, ere agetage waren tuknan me sam. Etep temke, eme kenake akem.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Etep ten kau muyen si tame eme eri kupa peten matek leyen sen yin meike rasem.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kerake nenem, Safaira te yan woram, te beke met, tame ere sam.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Yan woramke, Pita ere tene etep wometem. Gwo kel kep nemne newoye, kep kiyi selke petem kel, ab ete o? Te wom. Ye, ab ete kem petye. Te etep wom.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ere tene sene etep wometem. Beke kep kir won God Eri Wou erne seilaye? Metye. Muyen si tame eme neri tame erne sen yin meike rasye, eme sene yabe. Eme ake eruke teteten. Eme nene kir sen yin meike raste nenbe.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Etep womke, agetage te Pita eteri tewo borke waren san tuknam. Muyen si tame eme woran lam, ta te san tuknamenem, eme tene pet sen yin tame eterne rasem meike tene etek kir rasem.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Jisas erne abobetem tatameken akeite tatameken eme etep metem, eme kenake akem.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel tame eme rigrabe tatame emne nenem. Jisas erne abobetem tatame eme God eteri ake eisauke yin maklek kwokwos wuri kwokwos wuri poyim. Emri poibetem emi eri sig e Solomon Eteri Makle.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Poibetem, akeite tatame nogwape eme etep abobetem. Jisas erne abobe tatame eme yenbo. Etep abobetem, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem tame etemken beke poi. Eme me akem, eke eme etemken beke poi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tatame nogwape eme beke ak, eme Jisas erne kenawaike abom, eme nogwapewai tem.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tatame nogwape eme aposel tame emri nenbetem rigrabe eme eyi metmenem. Metmenem, eme let kere tewo kere tatame sen yin keluke yin tukna rewo petan etek rasrubetem. Eme etepke abom. Pita ere gwo keluke yate, eri wou kelu ep yekwok yate nenbe. Pita eri wou let kere tewo kere tatame emne tousin yite, eme yenbo tete. Eme etepke abom.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tatame nogwape eme Jerusalem kom mekinke temenem, eme Jerusalemke yam. Eme let kere tewo kere tatame, omugabo gulelemenem tatame emne kir panen yam. Panen yam, aposel tame eme emne eyarem, eme akei yenbo tem.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 God eteri ake yaku kere tame etemri apeilake eter, etemri somo nuk etem, Sadyusi tameken eme aposel tame emri yaku lam, eme emne pap wayen eme emne yaper nente tuma namdem.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Namdem, eme aposel tame emne keresukun ake yaperke won wurim.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ake yaperke won wurin temenem, neirke God eteri komri tame ere yan ake yaper eri eru latrasen ere aposel tame emne sene won worakwutem. Ere emne etep wom.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Kem yin God eteri ake eisauke yin teten tatame emne tuma wusoute. Eme Jisas eterken noub temente. Kem emne etep wusoute.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Etep womke, ei beramke, aposel tame eme yin God eteri ake eisauke wurin tatame emne tuma tasen wusowum. God eri ake eisau eri apeilake eter, etemri somo nuk etem eme Juda etemri kaunsil etemken wurisubuk sin tuma namdebetem. Namdebetem, eme ake yaperke tuma wopitin etep wom. Kem aposel tame emne panen ya. Etep wom.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nau se tame eme ake yaperke yin emne soplawoyim. Aposel tame eme etek beke temen. Etep lam, nau se tame eme kaunsil tame emne sene yan etep wom.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Nema ake yaperke yin laye, ake yaper eru noub kitmenem, lakerebetem tame eme eruke tetyewomenye. Nema eru laten wurin nema lawoiwo, tame beke te. Etep wom.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 God eteri akeri apeilake etem, God eri ake lakere tame etemri apeilake etem eme etep meten eme ep abo ep abom. Eme etep wom. Mapeke etepkap teye?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Etep sin wobetemke, tame wuri ere yan woran etep wom. Kem ake yaperke won yim tame eme sene God eteri ake eisauke woran teten tatame emne tuma wusoube.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Etep womke, God eteri ake lakere tame etemri apeilake ere nau se tameken eme God eteri ake eisauke yin ete tame emne peten sene panen yam. Panen yam, lakerebetem tame eme komri tatame emne akem, eke eme aposel tame emne beke pe. Eme etep wom. Komri tatame eme nemne kap pap mane wayen, nemne pape paku peten kip seitin pete wurken. Etep wom.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eme aposel tame emne panen woran kaunsil tame etemri bitimik tetem. Tetem, God eteri akeri apeilake tame ere emne etep wometem.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kiyi nema kemne kenake etep wom. Kem tatame emne tuma mane wusoute. Jisas eri sig kep mane wusoute. Kem nerem womkap beke nen. Jerusalemri tatame nogwape eme kemri tuma mette wurken. Kem emne etep wobe. Kaunsil tame eme Jisas erne pen sam. Etep wobe.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita ere aposel tameken eme awosein etep wom. Nema God eteri tuma noub meten tobote. Tatame emri tuma nema etep beke kip meten tobo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kem Jisas erne me kwuran kwanen sam. Neremri yeiwarege etemri God ere Jisas erne yenbo nenen ere selek sene wayen yim.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Selek sene wayen yim, ere neremri Keryen, ere neremne Kobo Labe Tame, ere God eteri yamame yekwok siten. Etek siten, Israelri tatame eme erne womette, ere neremri wule yapersaper peten sepitte, ere emne porere yenbo newote.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nema tatame emne etep wusoube, God Eteri Wou eter kir emne wusoube. Tatame eme God eri tuma noub meten nente, God ere Eri Wou emne newote. Etep wom.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsil tame eme Pita eri tuma metem, eme pap kenake wayen, eme aposel tame emne pen sate wom.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kaunsil tame wuri, eri sig Gamaliel, ere Farisi tame, ere etemken temenem. Ere Moses eri wule wusoubetem tame. Tatame nogwape eme erne metekwasbetem. Ere wayen teten etep wom. Aposel tame emne kem won kom genik wurte. Eme nemri namdete nenbe tuma kip mette wurken. Etep womke, eme emne panen woram.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Gamaliel ere kaunsil tame emne etep wom. Kem Israelri tame, kem ari tuma ek met. Kem tame emne be wos nente, kem kiyi abolate.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kiyiri tame wuri, Teudas, ere yan etep wom. An Israelri apeilake. Etep womke, tame nogwapewai (400) eme eterwouke tem. Yuri ei nai tame eme Teudas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sene gavman eme akei tatame emri sig peten siglou eisauke bas rasem. Ete yabel tem, tame wuri, Galiliri Judas, ere etep wom. An Israelri apeilake tame. Etep wom, tatame nogwape eme eteri wakse tem, yuri ei nai tame eme Judas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 An kemne wobe. Kem ete aposel tame emne mesginin yi. Aposel tame eme etemri porerek ete yaku kerebe, ete yaku ere agetage yaper tete nenbe.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Aposel tame eme God eteri murek kerebe, yaku ere som temente. Kem God erken mane naite. Ere etep wom, Kaunsil tame eme eri tuma metem, eme kir etep wom.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kaunsil tame eme aposel tame emne sene panen woran eme paku peten pen etep wom. Jisas eri sig kem tatame emne mane sene wusoute. Etep won eme emne sene won yim.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yim, aposel tame eme etep wom. Nema Jisas eri yaku kerebe, nema mus metbe, nema me metekwasbe. God ere nemne labe, nema mureken, eke nema mus metbe. Etep wom.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kwokwos kwokwos eme God eteri ake eisauke wurin, eme tatame etemri ake kir wurbetem, eme Jisas eri tuma yenbo tatame emne wusoubetem. Eme etep wom. Jisas ere Krais, God eter won yam tame. Etep wobetem, eme ete yaku beke mesgin.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.