Atos 5
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Tame wuri eri sig Ananaias, ere taken, ta teri sig Safaira. Tame ere epne sel tuken epe kel petem.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Petem, ta te kir wom, kel kau ere sem, kau ere aposel tame emne newon etep wom. Petye kel ab ete.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ere Ananaias erne etep wom. Ananaias, beke Satan ere nene guleleye, eke ne tuma yikwokwoye? An petye kel te ab eteke. Ne etepkap teye, ne God Eteri Wou erne tuma yikwokwobe.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ne ete sel beke newon tukte sel e nereri. Ne sel tukem, ete kel e nereri. Etepkap, beke ne porere yaper peten ete wule yaper nenye? Ne tamewoune beke tuma yikwokwo. Ne God eterne kir tuma yikwokwoye.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias ere ete tuma metem, ere agetage waren tuknan me sam. Etep temke, eme kenake akem.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Etep ten kau muyen si tame eme eri kupa peten matek leyen sen yin meike rasem.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kerake nenem, Safaira te yan woram, te beke met, tame ere sam.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Yan woramke, Pita ere tene etep wometem. Gwo kel kep nemne newoye, kep kiyi selke petem kel, ab ete o? Te wom. Ye, ab ete kem petye. Te etep wom.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ere tene sene etep wometem. Beke kep kir won God Eri Wou erne seilaye? Metye. Muyen si tame eme neri tame erne sen yin meike rasye, eme sene yabe. Eme ake eruke teteten. Eme nene kir sen yin meike raste nenbe.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Etep womke, agetage te Pita eteri tewo borke waren san tuknam. Muyen si tame eme woran lam, ta te san tuknamenem, eme tene pet sen yin tame eterne rasem meike tene etek kir rasem.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Jisas erne abobetem tatameken akeite tatameken eme etep metem, eme kenake akem.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposel tame eme rigrabe tatame emne nenem. Jisas erne abobetem tatame eme God eteri ake eisauke yin maklek kwokwos wuri kwokwos wuri poyim. Emri poibetem emi eri sig e Solomon Eteri Makle.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Poibetem, akeite tatame nogwape eme etep abobetem. Jisas erne abobe tatame eme yenbo. Etep abobetem, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem tame etemken beke poi. Eme me akem, eke eme etemken beke poi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tatame nogwape eme beke ak, eme Jisas erne kenawaike abom, eme nogwapewai tem.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tatame nogwape eme aposel tame emri nenbetem rigrabe eme eyi metmenem. Metmenem, eme let kere tewo kere tatame sen yin keluke yin tukna rewo petan etek rasrubetem. Eme etepke abom. Pita ere gwo keluke yate, eri wou kelu ep yekwok yate nenbe. Pita eri wou let kere tewo kere tatame emne tousin yite, eme yenbo tete. Eme etepke abom.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Tatame nogwape eme Jerusalem kom mekinke temenem, eme Jerusalemke yam. Eme let kere tewo kere tatame, omugabo gulelemenem tatame emne kir panen yam. Panen yam, aposel tame eme emne eyarem, eme akei yenbo tem.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 God eteri ake yaku kere tame etemri apeilake eter, etemri somo nuk etem, Sadyusi tameken eme aposel tame emri yaku lam, eme emne pap wayen eme emne yaper nente tuma namdem.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Namdem, eme aposel tame emne keresukun ake yaperke won wurim.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ake yaperke won wurin temenem, neirke God eteri komri tame ere yan ake yaper eri eru latrasen ere aposel tame emne sene won worakwutem. Ere emne etep wom.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Kem yin God eteri ake eisauke yin teten tatame emne tuma wusoute. Eme Jisas eterken noub temente. Kem emne etep wusoute.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Etep womke, ei beramke, aposel tame eme yin God eteri ake eisauke wurin tatame emne tuma tasen wusowum. God eri ake eisau eri apeilake eter, etemri somo nuk etem eme Juda etemri kaunsil etemken wurisubuk sin tuma namdebetem. Namdebetem, eme ake yaperke tuma wopitin etep wom. Kem aposel tame emne panen ya. Etep wom.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nau se tame eme ake yaperke yin emne soplawoyim. Aposel tame eme etek beke temen. Etep lam, nau se tame eme kaunsil tame emne sene yan etep wom.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Nema ake yaperke yin laye, ake yaper eru noub kitmenem, lakerebetem tame eme eruke tetyewomenye. Nema eru laten wurin nema lawoiwo, tame beke te. Etep wom.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 God eteri akeri apeilake etem, God eri ake lakere tame etemri apeilake etem eme etep meten eme ep abo ep abom. Eme etep wom. Mapeke etepkap teye?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Etep sin wobetemke, tame wuri ere yan woran etep wom. Kem ake yaperke won yim tame eme sene God eteri ake eisauke woran teten tatame emne tuma wusoube.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Etep womke, God eteri ake lakere tame etemri apeilake ere nau se tameken eme God eteri ake eisauke yin ete tame emne peten sene panen yam. Panen yam, lakerebetem tame eme komri tatame emne akem, eke eme aposel tame emne beke pe. Eme etep wom. Komri tatame eme nemne kap pap mane wayen, nemne pape paku peten kip seitin pete wurken. Etep wom.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eme aposel tame emne panen woran kaunsil tame etemri bitimik tetem. Tetem, God eteri akeri apeilake tame ere emne etep wometem.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Kiyi nema kemne kenake etep wom. Kem tatame emne tuma mane wusoute. Jisas eri sig kep mane wusoute. Kem nerem womkap beke nen. Jerusalemri tatame nogwape eme kemri tuma mette wurken. Kem emne etep wobe. Kaunsil tame eme Jisas erne pen sam. Etep wobe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita ere aposel tameken eme awosein etep wom. Nema God eteri tuma noub meten tobote. Tatame emri tuma nema etep beke kip meten tobo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kem Jisas erne me kwuran kwanen sam. Neremri yeiwarege etemri God ere Jisas erne yenbo nenen ere selek sene wayen yim.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Selek sene wayen yim, ere neremri Keryen, ere neremne Kobo Labe Tame, ere God eteri yamame yekwok siten. Etek siten, Israelri tatame eme erne womette, ere neremri wule yapersaper peten sepitte, ere emne porere yenbo newote.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nema tatame emne etep wusoube, God Eteri Wou eter kir emne wusoube. Tatame eme God eri tuma noub meten nente, God ere Eri Wou emne newote. Etep wom.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaunsil tame eme Pita eri tuma metem, eme pap kenake wayen, eme aposel tame emne pen sate wom.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kaunsil tame wuri, eri sig Gamaliel, ere Farisi tame, ere etemken temenem. Ere Moses eri wule wusoubetem tame. Tatame nogwape eme erne metekwasbetem. Ere wayen teten etep wom. Aposel tame emne kem won kom genik wurte. Eme nemri namdete nenbe tuma kip mette wurken. Etep womke, eme emne panen woram.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Gamaliel ere kaunsil tame emne etep wom. Kem Israelri tame, kem ari tuma ek met. Kem tame emne be wos nente, kem kiyi abolate.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Kiyiri tame wuri, Teudas, ere yan etep wom. An Israelri apeilake. Etep womke, tame nogwapewai (400) eme eterwouke tem. Yuri ei nai tame eme Teudas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Sene gavman eme akei tatame emri sig peten siglou eisauke bas rasem. Ete yabel tem, tame wuri, Galiliri Judas, ere etep wom. An Israelri apeilake tame. Etep wom, tatame nogwape eme eteri wakse tem, yuri ei nai tame eme Judas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 An kemne wobe. Kem ete aposel tame emne mesginin yi. Aposel tame eme etemri porerek ete yaku kerebe, ete yaku ere agetage yaper tete nenbe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Aposel tame eme God eteri murek kerebe, yaku ere som temente. Kem God erken mane naite. Ere etep wom, Kaunsil tame eme eri tuma metem, eme kir etep wom.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kaunsil tame eme aposel tame emne sene panen woran eme paku peten pen etep wom. Jisas eri sig kem tatame emne mane sene wusoute. Etep won eme emne sene won yim.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Yim, aposel tame eme etep wom. Nema Jisas eri yaku kerebe, nema mus metbe, nema me metekwasbe. God ere nemne labe, nema mureken, eke nema mus metbe. Etep wom.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kwokwos kwokwos eme God eteri ake eisauke wurin, eme tatame etemri ake kir wurbetem, eme Jisas eri tuma yenbo tatame emne wusoubetem. Eme etep wom. Jisas ere Krais, God eter won yam tame. Etep wobetem, eme ete yaku beke mesgin.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.