Atos 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tame wuri eri sig Ananaias, ere taken, ta teri sig Safaira. Tame ere epne sel tuken epe kel petem.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Petem, ta te kir wom, kel kau ere sem, kau ere aposel tame emne newon etep wom. Petye kel ab ete.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ere Ananaias erne etep wom. Ananaias, beke Satan ere nene guleleye, eke ne tuma yikwokwoye? An petye kel te ab eteke. Ne etepkap teye, ne God Eteri Wou erne tuma yikwokwobe.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ne ete sel beke newon tukte sel e nereri. Ne sel tukem, ete kel e nereri. Etepkap, beke ne porere yaper peten ete wule yaper nenye? Ne tamewoune beke tuma yikwokwo. Ne God eterne kir tuma yikwokwoye.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias ere ete tuma metem, ere agetage waren tuknan me sam. Etep temke, eme kenake akem.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Etep ten kau muyen si tame eme eri kupa peten matek leyen sen yin meike rasem.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kerake nenem, Safaira te yan woram, te beke met, tame ere sam.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yan woramke, Pita ere tene etep wometem. Gwo kel kep nemne newoye, kep kiyi selke petem kel, ab ete o? Te wom. Ye, ab ete kem petye. Te etep wom.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ere tene sene etep wometem. Beke kep kir won God Eri Wou erne seilaye? Metye. Muyen si tame eme neri tame erne sen yin meike rasye, eme sene yabe. Eme ake eruke teteten. Eme nene kir sen yin meike raste nenbe.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Etep womke, agetage te Pita eteri tewo borke waren san tuknam. Muyen si tame eme woran lam, ta te san tuknamenem, eme tene pet sen yin tame eterne rasem meike tene etek kir rasem.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Jisas erne abobetem tatameken akeite tatameken eme etep metem, eme kenake akem.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel tame eme rigrabe tatame emne nenem. Jisas erne abobetem tatame eme God eteri ake eisauke yin maklek kwokwos wuri kwokwos wuri poyim. Emri poibetem emi eri sig e Solomon Eteri Makle.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Poibetem, akeite tatame nogwape eme etep abobetem. Jisas erne abobe tatame eme yenbo. Etep abobetem, eke eme Jisas erne kenawaike abobetem tame etemken beke poi. Eme me akem, eke eme etemken beke poi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tatame nogwape eme beke ak, eme Jisas erne kenawaike abom, eme nogwapewai tem.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tatame nogwape eme aposel tame emri nenbetem rigrabe eme eyi metmenem. Metmenem, eme let kere tewo kere tatame sen yin keluke yin tukna rewo petan etek rasrubetem. Eme etepke abom. Pita ere gwo keluke yate, eri wou kelu ep yekwok yate nenbe. Pita eri wou let kere tewo kere tatame emne tousin yite, eme yenbo tete. Eme etepke abom.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tatame nogwape eme Jerusalem kom mekinke temenem, eme Jerusalemke yam. Eme let kere tewo kere tatame, omugabo gulelemenem tatame emne kir panen yam. Panen yam, aposel tame eme emne eyarem, eme akei yenbo tem.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 God eteri ake yaku kere tame etemri apeilake eter, etemri somo nuk etem, Sadyusi tameken eme aposel tame emri yaku lam, eme emne pap wayen eme emne yaper nente tuma namdem.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Namdem, eme aposel tame emne keresukun ake yaperke won wurim.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ake yaperke won wurin temenem, neirke God eteri komri tame ere yan ake yaper eri eru latrasen ere aposel tame emne sene won worakwutem. Ere emne etep wom.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Kem yin God eteri ake eisauke yin teten tatame emne tuma wusoute. Eme Jisas eterken noub temente. Kem emne etep wusoute.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Etep womke, ei beramke, aposel tame eme yin God eteri ake eisauke wurin tatame emne tuma tasen wusowum. God eri ake eisau eri apeilake eter, etemri somo nuk etem eme Juda etemri kaunsil etemken wurisubuk sin tuma namdebetem. Namdebetem, eme ake yaperke tuma wopitin etep wom. Kem aposel tame emne panen ya. Etep wom.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nau se tame eme ake yaperke yin emne soplawoyim. Aposel tame eme etek beke temen. Etep lam, nau se tame eme kaunsil tame emne sene yan etep wom.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Nema ake yaperke yin laye, ake yaper eru noub kitmenem, lakerebetem tame eme eruke tetyewomenye. Nema eru laten wurin nema lawoiwo, tame beke te. Etep wom.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 God eteri akeri apeilake etem, God eri ake lakere tame etemri apeilake etem eme etep meten eme ep abo ep abom. Eme etep wom. Mapeke etepkap teye?
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Etep sin wobetemke, tame wuri ere yan woran etep wom. Kem ake yaperke won yim tame eme sene God eteri ake eisauke woran teten tatame emne tuma wusoube.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Etep womke, God eteri ake lakere tame etemri apeilake ere nau se tameken eme God eteri ake eisauke yin ete tame emne peten sene panen yam. Panen yam, lakerebetem tame eme komri tatame emne akem, eke eme aposel tame emne beke pe. Eme etep wom. Komri tatame eme nemne kap pap mane wayen, nemne pape paku peten kip seitin pete wurken. Etep wom.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eme aposel tame emne panen woran kaunsil tame etemri bitimik tetem. Tetem, God eteri akeri apeilake tame ere emne etep wometem.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kiyi nema kemne kenake etep wom. Kem tatame emne tuma mane wusoute. Jisas eri sig kep mane wusoute. Kem nerem womkap beke nen. Jerusalemri tatame nogwape eme kemri tuma mette wurken. Kem emne etep wobe. Kaunsil tame eme Jisas erne pen sam. Etep wobe.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ere aposel tameken eme awosein etep wom. Nema God eteri tuma noub meten tobote. Tatame emri tuma nema etep beke kip meten tobo.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kem Jisas erne me kwuran kwanen sam. Neremri yeiwarege etemri God ere Jisas erne yenbo nenen ere selek sene wayen yim.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Selek sene wayen yim, ere neremri Keryen, ere neremne Kobo Labe Tame, ere God eteri yamame yekwok siten. Etek siten, Israelri tatame eme erne womette, ere neremri wule yapersaper peten sepitte, ere emne porere yenbo newote.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nema tatame emne etep wusoube, God Eteri Wou eter kir emne wusoube. Tatame eme God eri tuma noub meten nente, God ere Eri Wou emne newote. Etep wom.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsil tame eme Pita eri tuma metem, eme pap kenake wayen, eme aposel tame emne pen sate wom.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kaunsil tame wuri, eri sig Gamaliel, ere Farisi tame, ere etemken temenem. Ere Moses eri wule wusoubetem tame. Tatame nogwape eme erne metekwasbetem. Ere wayen teten etep wom. Aposel tame emne kem won kom genik wurte. Eme nemri namdete nenbe tuma kip mette wurken. Etep womke, eme emne panen woram.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Gamaliel ere kaunsil tame emne etep wom. Kem Israelri tame, kem ari tuma ek met. Kem tame emne be wos nente, kem kiyi abolate.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kiyiri tame wuri, Teudas, ere yan etep wom. An Israelri apeilake. Etep womke, tame nogwapewai (400) eme eterwouke tem. Yuri ei nai tame eme Teudas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sene gavman eme akei tatame emri sig peten siglou eisauke bas rasem. Ete yabel tem, tame wuri, Galiliri Judas, ere etep wom. An Israelri apeilake tame. Etep wom, tatame nogwape eme eteri wakse tem, yuri ei nai tame eme Judas erne pen sam, eri somo nok eme akei yikwute yakwutem.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 An kemne wobe. Kem ete aposel tame emne mesginin yi. Aposel tame eme etemri porerek ete yaku kerebe, ete yaku ere agetage yaper tete nenbe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Aposel tame eme God eteri murek kerebe, yaku ere som temente. Kem God erken mane naite. Ere etep wom, Kaunsil tame eme eri tuma metem, eme kir etep wom.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Kaunsil tame eme aposel tame emne sene panen woran eme paku peten pen etep wom. Jisas eri sig kem tatame emne mane sene wusoute. Etep won eme emne sene won yim.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yim, aposel tame eme etep wom. Nema Jisas eri yaku kerebe, nema mus metbe, nema me metekwasbe. God ere nemne labe, nema mureken, eke nema mus metbe. Etep wom.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kwokwos kwokwos eme God eteri ake eisauke wurin, eme tatame etemri ake kir wurbetem, eme Jisas eri tuma yenbo tatame emne wusoubetem. Eme etep wom. Jisas ere Krais, God eter won yam tame. Etep wobetem, eme ete yaku beke mesgin.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.