Atos 4
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Pitaken Jonken epe tatame emne som wusoubetemke, kau tame eme epne late yam. God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake etem, God eteri ake eisau lakerebetem tame etemri apeilake eter, Sadyusi tame etem eme epne late yam.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yan lam, eme epne pap wayem. Epe tatame emne etep wusoubetem. Jisas ere wou sene peten selek sene wayen yim, etep tem, sabe tatame eme yuri selek sene wayen yite nenbe. Epe etep wusoubetem, eme epne eke pap wayem.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pap wayem, eme epne peten ake yaperke won wurim. Teketem, eme epne neir wuri keresukun tuknam.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tatame nogwape eme epri tuma metem, eme Jisas erne kenawaike abom. Jisas erne kenawaike abom tatame emne eme sarem, eme ok yen ok tame nogwapewai (5 tausen).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kwokwos Juda etemri apeilake, Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jerusalem komke yin poyim.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake, Anas ere gwo, Kaiafas ere gwo, Jon ere gwo, Aleksander ere gwo, apeilake etemri somo nuk nogwape eme kir yan etemken poimenem.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Poimenem, eme aposel tame pes epne etemri bitimik won teten eme epne ek wometem. Kep tewo yaper temenem tame erne mapeke eyarem? Eikeri mure, eikeri sigke kep ete wos nenem?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 God Eri Wou ere Pita eterken temenem, Pita ere emne awosein etep wom. Kem Israelri apeilake, an kemne wobe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nesa tewo yaper temenem tame erne eyarem. Kem eteke wometbe. Ete tame ere mapeke yenbo tem?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kem akei, kem mette. Akei Israel tatame, etem eme kir akei mette. Nasaret komri Jisas Krais eteri mure, eteri sigke ete tame eri tewo yenbo tem. Ete tame ere keremri bitimik tetan. Jisas eterne kem erne mek kwuran kwanen sam, sene God ere erne wou sene newom, sene ere selek sene wayen yim.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 God eri siglou Jisas eterne eke wobe.Etep wobe. Jisas eter ere ake nawo kwatkap.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Eterwou ere nemne kobo lan nemne sene pette nenbe. God ere Jisas eterwoune nemne won yam. Ere akeite tame beke won ya. Jisas eterwou ere nemne sene peten neremri wule yaper peten sepitte. Etep wom.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaunsil tame eme Pitaken Jonken epne lam, epe skul kiyi beke wuri si, epe mureken ten epe tuma noub wusoubetem. Etep lam, eme wouken akem. Sene eme abon etep wom. Epe Jisas eteri anepoi tame, etepkap eke epe tuma yenbo noub wusoube. Etep wom.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Eme lam, tewo yaper temenem tame ere sene yenbo tem, ere Pitaken Jonken etepken temenem. Etep lam, eme tuma rebe tem.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Sene Juda etemri apeilake etemri kaunsil tame eme epne etep wom. Kep ep yekwok wurte. Wurim, eme etemwou etemwou tuma wuri namdem.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Eme etep wom. Nema epne mapeke nente? Epe tewo yaper temenem tame erne yenbo nenem. Jerusalemri tatame nogwape eme etep lam. Nema etep mane neiste.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Akeite tatame eme ete tuma mane kip mette, etepkap nema epne wotakete, epe Jisas eri sig sene mane wote. Epe wote, nema epne tuma namdete.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Etep womke, eme epne sene wopeten woran epne worwor etep wom. Kep Jisas eri tuma sene mane wusoute, Jisas eri sig kep sene mane wote.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Epe emne awosein etep wom. Kem abote. God ere wom wos nesa mesginin keremri tuma mette, God ere mapeke wote? Ere yenboke wote o?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Jisas ere nenbetemkap nesa lam, eri wobetemkap nesa metem. Etep nenbe, nesa akei wusoute. Nesa tuma rebe beke kip te. Epe etep wom.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kaunsil tame eme epne tuma worwor sene won eme epne sene won yim. Komri tatame eme epri nenem rigrabe lam, eme metekwasen God erne pir wom. Etepkap, kaunsil tame eme me akem, eme epne ake yaperke won wurte abolawoyim.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ete tewo yaper sene yenbo tem tame eri nabe nogwape (40-pela).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pitaken Jonken epe ake yaper mesginin epe epri tamesip emne late yim. Yim, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri tuma, Juda etemri kaunsil tame etemri tuma epe yin tamesip emne wusowum.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Eme epri tuma metem, eme God erken tuma namden etep wom. Keryen, ne nelken selken gare okken akei seikim. Nelke tetan wos, selke tetan wos, okke tetan wos, ne akei seikim.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kiyi Nereri Wou ere neremri warege Devit erne tuma wuri wusowum. Devit ere nereri yaku kere tame, ere wom tuma ere etep wom.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Devit ere etep kiyi bas rasem.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ete tuma seken tem. Herot eter, Pontius Pailat eter, Romri tame etem, Israelri tatame etem, eme gwo komke poyim, Nereri Yen yenbo, nereri wom tame eterne eme erne teitkwunte wom.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Apei God, ne mureken ne porereken kiyi ne yuri tete wos womkap, eme etep nenem. Eme Jisas erne pen sam.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Apei God, ne ek met. Eme nemne yaper woske nente woye. Eme nemne ei nenbe. Nema nene wometbe, ne nemne kobo late, nema beke ak, nema neri tuma noub wusoute.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ne let kere tewo kere tatame emne eyarte. Ne nemne wote, neri yaku kere tame yenbo, Jisas, eteri sig yenbo nema wote, nema rigrabe nogwape nente. Eme God erne etep wom.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Eme God erken namden mesginim, emri simenem ake ere peya payem. God Eteri Wou ere etemne gulelem. Gulelem, eme beke ak, eme mureken tem, eme God eteri tuma noub wusoubetem.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme porere wurik tem, eme wurare wurare etep wom. Ari wos e areri woswou berai. E tatame nogwape etemri wos. Eme etepwou nenbetem.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposel tame eme nogwape mureken temenem, eme tuma wusoubetem. Jisas ere wou sene peten selek sene wayen yim tuma eme etep wusoubetem. Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne God ere yenbo nenem.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Etepkap, etemri tame wuri wos beke abo. Eike sel temenem o ake temenem, akeite tame eme tuken eme kel petbetem.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Emri petbetem kel eme aposel tame etemne newobetem, eme peten wosbasken berai tatame etemne newopit peteyabetem.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Livai tame ere Saiprus ailanke yam, ere etemken temenem, eri sig Josep. Aposel tame eme erne akeite sig tem. Tem sig Barnabas. Ete sig eri somo Kuye Kwaye Tuma Wobe Tame.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ete tame eri sel akeite tame eme tukem, kel ere peten aposel tame emne newom.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.