Atos 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitaken Jonken epe tatame emne som wusoubetemke, kau tame eme epne late yam. God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake etem, God eteri ake eisau lakerebetem tame etemri apeilake eter, Sadyusi tame etem eme epne late yam.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yan lam, eme epne pap wayem. Epe tatame emne etep wusoubetem. Jisas ere wou sene peten selek sene wayen yim, etep tem, sabe tatame eme yuri selek sene wayen yite nenbe. Epe etep wusoubetem, eme epne eke pap wayem.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Pap wayem, eme epne peten ake yaperke won wurim. Teketem, eme epne neir wuri keresukun tuknam.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tatame nogwape eme epri tuma metem, eme Jisas erne kenawaike abom. Jisas erne kenawaike abom tatame emne eme sarem, eme ok yen ok tame nogwapewai (5 tausen).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kwokwos Juda etemri apeilake, Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jerusalem komke yin poyim.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake, Anas ere gwo, Kaiafas ere gwo, Jon ere gwo, Aleksander ere gwo, apeilake etemri somo nuk nogwape eme kir yan etemken poimenem.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Poimenem, eme aposel tame pes epne etemri bitimik won teten eme epne ek wometem. Kep tewo yaper temenem tame erne mapeke eyarem? Eikeri mure, eikeri sigke kep ete wos nenem?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 God Eri Wou ere Pita eterken temenem, Pita ere emne awosein etep wom. Kem Israelri apeilake, an kemne wobe.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Nesa tewo yaper temenem tame erne eyarem. Kem eteke wometbe. Ete tame ere mapeke yenbo tem?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kem akei, kem mette. Akei Israel tatame, etem eme kir akei mette. Nasaret komri Jisas Krais eteri mure, eteri sigke ete tame eri tewo yenbo tem. Ete tame ere keremri bitimik tetan. Jisas eterne kem erne mek kwuran kwanen sam, sene God ere erne wou sene newom, sene ere selek sene wayen yim.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 God eri siglou Jisas eterne eke wobe.Etep wobe. Jisas eter ere ake nawo kwatkap.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Eterwou ere nemne kobo lan nemne sene pette nenbe. God ere Jisas eterwoune nemne won yam. Ere akeite tame beke won ya. Jisas eterwou ere nemne sene peten neremri wule yaper peten sepitte. Etep wom.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kaunsil tame eme Pitaken Jonken epne lam, epe skul kiyi beke wuri si, epe mureken ten epe tuma noub wusoubetem. Etep lam, eme wouken akem. Sene eme abon etep wom. Epe Jisas eteri anepoi tame, etepkap eke epe tuma yenbo noub wusoube. Etep wom.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Eme lam, tewo yaper temenem tame ere sene yenbo tem, ere Pitaken Jonken etepken temenem. Etep lam, eme tuma rebe tem.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Sene Juda etemri apeilake etemri kaunsil tame eme epne etep wom. Kep ep yekwok wurte. Wurim, eme etemwou etemwou tuma wuri namdem.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Eme etep wom. Nema epne mapeke nente? Epe tewo yaper temenem tame erne yenbo nenem. Jerusalemri tatame nogwape eme etep lam. Nema etep mane neiste.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Akeite tatame eme ete tuma mane kip mette, etepkap nema epne wotakete, epe Jisas eri sig sene mane wote. Epe wote, nema epne tuma namdete.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Etep womke, eme epne sene wopeten woran epne worwor etep wom. Kep Jisas eri tuma sene mane wusoute, Jisas eri sig kep sene mane wote.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Epe emne awosein etep wom. Kem abote. God ere wom wos nesa mesginin keremri tuma mette, God ere mapeke wote? Ere yenboke wote o?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Jisas ere nenbetemkap nesa lam, eri wobetemkap nesa metem. Etep nenbe, nesa akei wusoute. Nesa tuma rebe beke kip te. Epe etep wom.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kaunsil tame eme epne tuma worwor sene won eme epne sene won yim. Komri tatame eme epri nenem rigrabe lam, eme metekwasen God erne pir wom. Etepkap, kaunsil tame eme me akem, eme epne ake yaperke won wurte abolawoyim.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ete tewo yaper sene yenbo tem tame eri nabe nogwape (40-pela).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaken Jonken epe ake yaper mesginin epe epri tamesip emne late yim. Yim, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri tuma, Juda etemri kaunsil tame etemri tuma epe yin tamesip emne wusowum.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Eme epri tuma metem, eme God erken tuma namden etep wom. Keryen, ne nelken selken gare okken akei seikim. Nelke tetan wos, selke tetan wos, okke tetan wos, ne akei seikim.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kiyi Nereri Wou ere neremri warege Devit erne tuma wuri wusowum. Devit ere nereri yaku kere tame, ere wom tuma ere etep wom.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Devit ere etep kiyi bas rasem.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ete tuma seken tem. Herot eter, Pontius Pailat eter, Romri tame etem, Israelri tatame etem, eme gwo komke poyim, Nereri Yen yenbo, nereri wom tame eterne eme erne teitkwunte wom.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Apei God, ne mureken ne porereken kiyi ne yuri tete wos womkap, eme etep nenem. Eme Jisas erne pen sam.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Apei God, ne ek met. Eme nemne yaper woske nente woye. Eme nemne ei nenbe. Nema nene wometbe, ne nemne kobo late, nema beke ak, nema neri tuma noub wusoute.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne let kere tewo kere tatame emne eyarte. Ne nemne wote, neri yaku kere tame yenbo, Jisas, eteri sig yenbo nema wote, nema rigrabe nogwape nente. Eme God erne etep wom.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Eme God erken namden mesginim, emri simenem ake ere peya payem. God Eteri Wou ere etemne gulelem. Gulelem, eme beke ak, eme mureken tem, eme God eteri tuma noub wusoubetem.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme porere wurik tem, eme wurare wurare etep wom. Ari wos e areri woswou berai. E tatame nogwape etemri wos. Eme etepwou nenbetem.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposel tame eme nogwape mureken temenem, eme tuma wusoubetem. Jisas ere wou sene peten selek sene wayen yim tuma eme etep wusoubetem. Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne God ere yenbo nenem.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Etepkap, etemri tame wuri wos beke abo. Eike sel temenem o ake temenem, akeite tame eme tuken eme kel petbetem.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Emri petbetem kel eme aposel tame etemne newobetem, eme peten wosbasken berai tatame etemne newopit peteyabetem.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Livai tame ere Saiprus ailanke yam, ere etemken temenem, eri sig Josep. Aposel tame eme erne akeite sig tem. Tem sig Barnabas. Ete sig eri somo Kuye Kwaye Tuma Wobe Tame.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ete tame eri sel akeite tame eme tukem, kel ere peten aposel tame emne newom.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.