Atos 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Perpe Juda tatame eme God erken tuma namdebetem, Pitaken Jonken epe God eteri ake eisauke yim.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Yim, tame wuri erne kiyi nawo te erne warwiyim, ere tewo yaper temenem. Temenem, kwokwos kwokwos tatame eme ete tewo yaper tame erne sen yan God eteri ake eisau eru tumak sirubetem. Eru teri sig e gwo, Le Yenbo Labe Eru. Sirubetem, ete tame ere sin God eri akek wurbetem tatame emne kel nasegerebetem.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pitaken Jonken epe wurte nenbetem, ere epne kel wometem.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Wometbetem, epe eterwoune som lek temenem, Pita ere etep wom. Ne nesetne la.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ere epne lan etep abom. Epe ane woskap newote wobe.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ere erne etep wom. An kel berai, an nene akeite woske newote. Nasaret komri Jisas eteri murek an nene wobe. Ne epe wayen teten sewurte.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Etep wom, Pita ere erne yamamek keren nenewayen tetruwum, agetage ete tame ere tewoken wangwoleken yenbo tem.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ere wayen teten ere me yim. Etep tem, ere etepke God eteri ake eisauke wurin God erne pir wobetem. Wursuwurin ere me kerpen metekwasen sewurbetem.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tatame nogwape eme erne etep lam, ere sewuren God erne tuma yenbo wobetem.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Etep lam, eme etep wom. Ete tame ere kiyi kel nasegerebetem. Le Yenbo Labe Eruke ere etek sin tatame emne kel wometbetem. Sene ere yenbo teye. Etep won, eme wouken akem.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Kiyi tewo yaper temenem tame ere Pitaken Jonken epne let kerebetem, tatame nogwape eme yan etem temenem emik yan siyewom. Emri temenem emi eri sig e Solomon Eteri Makle. Yan lam, eme wouken akem.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita ere tatame emne lan ere emne etep wom. Israelri tatame, kem beke wouken akye lakerebe? Kem mapeke abobe? Nesetri porerek nesa ete tame erne yenbo nenye, ere sewurbe? Berai. Kap kem abobe, nesa tame yenbo, nesa erne yenbo nenye, ere sewurbe? Berai. Neset, nesa kuyese beke nen.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Neremri warege Abraham, Aisak, Jekop etemri God, neremri yeiwarege etemri God ere eri yaku kere tame, Jisas, eri sig eisau wom. Kerem, kem Jisas erne etemri peiktame emne newom. Pailat eter, ere Jisas erne pen sate wotakem, ere erne won yite abom. Kerem, kem Pailat eteri bitimik temenem, kem etep wom. Jisas ere tame yaper. Etep wom.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jisas ere wule yaper wuri beke nen, ere tame yenbowaike. Kem erne magel tayen kem Pailat erne etep wom. Ne Jisas erne mane won yite. Alwo pe tame wuri ere ake yaperke tetan, ne erne komke won yite. Kem etep wom.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nema Jisas erne kenawaike abote, nema noub som temente. Ete Jisas erne kem pen sam. Sam, God ere erne eyaren erne wou sene newom, ere sene wayen yim. Wayen yim, nesa etep wusoube. Nema erne sene lam, nesa kemne etep wusoube.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Gwo tame erne kem laten. Kiyi ere tewo yaper temenem tame. Nesa Jisas erne kenawaike abon eri sig woye, eke tame ere sene yenbo teye. Jisas ere nesetne porere yenbo newon nesa erne kenawaike abon, nesa ete tame erne woye, eke ere sene yenbo teye. Kem etep laye.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Geisimase, an metten, kerem, kemri komri keryen o apeilakeken kem eikse, kem Jisas erne pen sam.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame eme tatame emne tuma won etep wobetem. Krais ere mus nogwape eisau mette nenbe. Eme etep wobetem. Ete wos God ere nenem. God ere Jisas erne lam, Jisas ere mus eisau metem.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Etepkap, keremri wule yaper kem pap yaper met. Kem keremri kiyiri porere magel taite, kem God erne womette, ere kemne porere yenbo newote. Etep tete, ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ere keremken temente, kem ege site. Eter wom tame, Jisas erne ere kemne sene won yate.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Jisas ere God eteri komke tetan, ere God erne kouten. God ere akei wos sene noub nentek, Jisas ere sene ek yate nenbe. Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame eme etep wom.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Neremri warege, Moses, ere tatame emne etep wom. Keryen God ere ane kemne won yamkap, ere kemne tuma wusou tame wuri won yite. Ete tame ere keremri tame wuri. Eri wote tuma kem noub met.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tatame eme etemri tuma beke kip met, eme God eteri tatame etemken beke kip temen, eme yaper tete nenbe. Moses ere etep wom.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame nogwape, Samuel eter, yuri temenem tuma wusoubetem tame etem, eme etepwou wom. Gwopte tetan wos eme kiyi wusowum.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ete tuma wusoubetem tame eme kemri yeiwarege. Kiyi God ere neremri warege emne tuma namden emne yenbo nente wom. God ere neremne kir nemne yenbo nente nenbe. Kiyi God ere neremri warege Abraham erne etep wom. Nereri yennan etemke an nowselri tatame akei emne yenbo nente nenbe.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Etepkap, God ere eri yen erne won yan ere Juda tame kemne kiyi yam, ere kemne yenbo nente yam. Kem kemri nenbe wule yaper mesginte, ere kemne yenbo nente. Pita ere etep wom.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.