Atos 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Perpe Juda tatame eme God erken tuma namdebetem, Pitaken Jonken epe God eteri ake eisauke yim.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yim, tame wuri erne kiyi nawo te erne warwiyim, ere tewo yaper temenem. Temenem, kwokwos kwokwos tatame eme ete tewo yaper tame erne sen yan God eteri ake eisau eru tumak sirubetem. Eru teri sig e gwo, Le Yenbo Labe Eru. Sirubetem, ete tame ere sin God eri akek wurbetem tatame emne kel nasegerebetem.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pitaken Jonken epe wurte nenbetem, ere epne kel wometem.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wometbetem, epe eterwoune som lek temenem, Pita ere etep wom. Ne nesetne la.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ere epne lan etep abom. Epe ane woskap newote wobe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ere erne etep wom. An kel berai, an nene akeite woske newote. Nasaret komri Jisas eteri murek an nene wobe. Ne epe wayen teten sewurte.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Etep wom, Pita ere erne yamamek keren nenewayen tetruwum, agetage ete tame ere tewoken wangwoleken yenbo tem.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ere wayen teten ere me yim. Etep tem, ere etepke God eteri ake eisauke wurin God erne pir wobetem. Wursuwurin ere me kerpen metekwasen sewurbetem.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tatame nogwape eme erne etep lam, ere sewuren God erne tuma yenbo wobetem.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Etep lam, eme etep wom. Ete tame ere kiyi kel nasegerebetem. Le Yenbo Labe Eruke ere etek sin tatame emne kel wometbetem. Sene ere yenbo teye. Etep won, eme wouken akem.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kiyi tewo yaper temenem tame ere Pitaken Jonken epne let kerebetem, tatame nogwape eme yan etem temenem emik yan siyewom. Emri temenem emi eri sig e Solomon Eteri Makle. Yan lam, eme wouken akem.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ere tatame emne lan ere emne etep wom. Israelri tatame, kem beke wouken akye lakerebe? Kem mapeke abobe? Nesetri porerek nesa ete tame erne yenbo nenye, ere sewurbe? Berai. Kap kem abobe, nesa tame yenbo, nesa erne yenbo nenye, ere sewurbe? Berai. Neset, nesa kuyese beke nen.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Neremri warege Abraham, Aisak, Jekop etemri God, neremri yeiwarege etemri God ere eri yaku kere tame, Jisas, eri sig eisau wom. Kerem, kem Jisas erne etemri peiktame emne newom. Pailat eter, ere Jisas erne pen sate wotakem, ere erne won yite abom. Kerem, kem Pailat eteri bitimik temenem, kem etep wom. Jisas ere tame yaper. Etep wom.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jisas ere wule yaper wuri beke nen, ere tame yenbowaike. Kem erne magel tayen kem Pailat erne etep wom. Ne Jisas erne mane won yite. Alwo pe tame wuri ere ake yaperke tetan, ne erne komke won yite. Kem etep wom.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Nema Jisas erne kenawaike abote, nema noub som temente. Ete Jisas erne kem pen sam. Sam, God ere erne eyaren erne wou sene newom, ere sene wayen yim. Wayen yim, nesa etep wusoube. Nema erne sene lam, nesa kemne etep wusoube.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Gwo tame erne kem laten. Kiyi ere tewo yaper temenem tame. Nesa Jisas erne kenawaike abon eri sig woye, eke tame ere sene yenbo teye. Jisas ere nesetne porere yenbo newon nesa erne kenawaike abon, nesa ete tame erne woye, eke ere sene yenbo teye. Kem etep laye.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Geisimase, an metten, kerem, kemri komri keryen o apeilakeken kem eikse, kem Jisas erne pen sam.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame eme tatame emne tuma won etep wobetem. Krais ere mus nogwape eisau mette nenbe. Eme etep wobetem. Ete wos God ere nenem. God ere Jisas erne lam, Jisas ere mus eisau metem.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Etepkap, keremri wule yaper kem pap yaper met. Kem keremri kiyiri porere magel taite, kem God erne womette, ere kemne porere yenbo newote. Etep tete, ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ere keremken temente, kem ege site. Eter wom tame, Jisas erne ere kemne sene won yate.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jisas ere God eteri komke tetan, ere God erne kouten. God ere akei wos sene noub nentek, Jisas ere sene ek yate nenbe. Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame eme etep wom.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Neremri warege, Moses, ere tatame emne etep wom. Keryen God ere ane kemne won yamkap, ere kemne tuma wusou tame wuri won yite. Ete tame ere keremri tame wuri. Eri wote tuma kem noub met.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Tatame eme etemri tuma beke kip met, eme God eteri tatame etemken beke kip temen, eme yaper tete nenbe. Moses ere etep wom.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame nogwape, Samuel eter, yuri temenem tuma wusoubetem tame etem, eme etepwou wom. Gwopte tetan wos eme kiyi wusowum.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ete tuma wusoubetem tame eme kemri yeiwarege. Kiyi God ere neremri warege emne tuma namden emne yenbo nente wom. God ere neremne kir nemne yenbo nente nenbe. Kiyi God ere neremri warege Abraham erne etep wom. Nereri yennan etemke an nowselri tatame akei emne yenbo nente nenbe.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Etepkap, God ere eri yen erne won yan ere Juda tame kemne kiyi yam, ere kemne yenbo nente yam. Kem kemri nenbe wule yaper mesginte, ere kemne yenbo nente. Pita ere etep wom.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.