Atos 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabe nabek Juda tatame eme nowri awos petbetem, eme God erne pir wobetem. Etep tebetem yabel eme Pentikos yabel wobetem. Ete yabel tem, Jisas erne abobetem tatame eme yan wurisubuk simenem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Simenem, agetage eme metem, marye eisau kenkap nelke yam. Etem simenem akek ken nogwape eisauwai eme metem.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Metem, sene eme lam, ker tawulkap wos temenem. Temenem, sitirmenem tatame emne ker tawulkap wos etemri tarek wurare wurare etek ten yam.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ten yam, God Eri Wou ere tatame emne yan etemne gulelemke, eme akeite akeite kom tumak namdem.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ete yabel Juda tatame nogwape eme kiyi akeite akeite nowsel mesginin yam, eme Jerusalem etek temenem. Ete tatame eme God eteri tuma meten tobobetem tatame, eme Pentikos awos eisau ate yam.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yam, eme nelke yam ken eisau metem, eme yan lam, eme metem, God Eteri Wou gulelemenem tame eme akeite akeite kom tumak namdebetem. Etep metem, eme emri kom tuma kir etep meten eme wouken akem.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wouken aken eme ep abo ep abon etep wom. Nemri tumak namdebe tame eme Galili distrikri tame. Eme neremri kom tame berai.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Eme mapeke neremri akeite akeite kom tuma sekenke namdebe? Neremri kom tame etem namdebekap, eme etepke namdebe, nema etep metye.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nema akeite akeite provinsken kantriken etek yam. Nema kantri Partiak yam, kantri Midiak yam, kantri Elamke yam. Kau nema Mesopotemia distrikke yam, Judia distrikke yam, Kapadosia provinske yam. Kau nema Pontus provinske yam, Esia provinske yam.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Kau nema Frigia distrikke yam, Pamfilia distrikke yam, kantri Isipke yam. Kau nema Sairini kom mekinke tetan yekwok yam, Libia distrikke yam. Kau nema Rom komke yam.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nema Rom komke yam tame, kau nema Juda tame seken, kau nema Juda tame berai, nema Juda tame etemri tebekap nema nenbe. Nema kau, nema ailan Krit tame, kau Arebia distrikri tame. God eter kerebe yaku eisau e eme wusoube, nema etep neremri tumak metbe.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Etep wom, eme wouken aken abolawoyim. Eme etemwou etemwou etep wometbetem. Beke eme etepkap tuma namdebe?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Etep wom, kau eme workwoyeken resen etep wom. Neremri tumak namdebe tame eme ok yaper an sisi peye, eke eme etepkap tebe. Eme etep wom.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sene Pita ere aposel tame ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri kei (11-pela) tameken eme teten Pita ere tatame emne tuma noubke etep wom. Juda tatame, Jerusalemke yam tatame, kem wan raste. Emri nenbekap an kemne wusoute.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Akeite akeite tumak namdebe tame eme sisi beke pe. Berai. Keni nema ok yaper beke a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Emri nenbekap kem abo. God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Joel, ere etepke wusowum.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kiyi temenem tame, Joel, ere etep wom.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita ere sene etep wom. Juda tame, kem ari tuma noub mette. An kemne Nasaret komri Jisas eterne kemne wusoute. God ere Jisas eterne won yam, ere wos yenbo nogwape nenbetem, ere rigrabe nenbetem, ere yaku eisau kerebetem. God ere erne mure eisau newon ere ete wos nenbetem. Kem etep lam, kem abom, God ere erne won yam.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kiyi God ere eteri porerek Jisas erne keremri letke rasem. Rasem, wule yaper nenbetem tame eme erne mek kwuran kwanen ek sam, kem lewouke lam, kem emne beke wotake. Etepkap, kem erne pen sam.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sam, God ere Jisas eteri sam mus lam, eri sam mus ere akei peten petewarem, ere erne wou sene newom, ere yenbo tem. Tame sabe wule Jisas erne keresuklawoyim.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kiyi Devit ere Jisas eterne abon etep wom.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Jisas eri wom tuma Devit ere etep bas rasem.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pita ere emne sene wom. Ari geisimase, neremri warege Devit eterne an kemne wusoute. Ere ete tuma bas rasem, ere eter maime beke bas ras. Devit ere sam, eme erne meike rasem. Eri sele mei som tetan.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit ere God eri tuma wusoubetem tame, God ere erken tuma namderasem. God ere Devit erne etep wom. Yuri neri nan ere neren tetankap etep tete nenbe, ere kom panen site nenbe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 God ere yuri tete wos Devit ere etep metem. Ere metem, Krais ere sate, God ere erne wou sene newote. Devit ere etep kiyi metem, ere etep wom. God ere Krais erne som beke kip mesgin, ere gabo komke som beke kip te, ere beke kip kupoi. Etep wom.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nema lam, God ere Jisas erne wou sene newom. Nema etep lam, nema kemne etep wusoube.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God ere erne wou sene newon ere wayen ere God eteri yamame yekwori wolbaye yenbok siten. God ere kiyi womkap, ere etep nenem, ere Eteri Wou Jisas erne newom. Newom, ere Wou erne nemne won yan newoye. Gwotepte kem etep metbe, etep labe.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit eter ere God eteri komke beke yau. Devit ere Krais eterne abon ere eke bas rasem.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Devit ere etep bas rasem.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Pita ere sene etep wom. Kem Juda tame, kem noub mette. Jisas erne kem me kwuran kwanem. Ete Jisas ere Krais, God ere erne yaku newom. Pita ere etep wom.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tatame eme Pita eteri tuma metem, eme sebera yan pap yaper tem. Eme Pita eterken aposel tameken emne etep wometem. Lakemase, nema beke nente, God ere nemne kobo late?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita ere awosein etep wom. Kem wurare wurare kemri kiyi nenbetem wule yaper akei mesginin sene mane nente. Sene nema Jisas eteri sigke won kemne wurare wurare baptais ok wirute. Kem etep tete, God ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte, ere Eteri Wou kemne bepou me newote.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kiyisape God ere wom, ere Eri Wou kemne newote wom. Ere keremne, keremri yen emne etep wom, ere akeite tatame mak te mak te emne etep kir wom. Ere kenem tatame etemne ere Eri Wou emne newote. Pita ere etep newote wom.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ere tuma emne sene wusowun, ere emne tuma nogwape wusowum. Ere etep wom. God ere wule yaper nenbe tatame emne paku pete. God ere kemne kip etemken pete wurken, eke kem God erne kenawaike abote.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Etep womke, tatame nogwape eme eri tuma kenawaike metem, emne baptais ok wiruwum. Ete yabel, tame nogwape (3 tausen) eme Jisas erne kenawaike abom.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kristen eme aposel tame emri tuma kwokwos kwokwos metbetem, eme metekwasbetem, eme wurisubuk temenem. Eme Jisas erne abon eme wurisubuk sin awos abetem, eme God erken tuma kenake namdebetem.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposel tame eme rigrabe kenake nenbetem, tatame nogwape eme lan wouken akbetem.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jisas erne kenawaike abom tatame eme kwokwos kwokwos wurisubuk sibetem etemri wos lakemase emne newobetem. Wos nogwape temenem tatame eme wosken berai tatame emne wos newobetem.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Newobetem, eme etemri selken wosbasken etep tukbetem, eme kel peten wosken berai tatame emne newobetem.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Etep tebetem, eme selpap wurik tem, eme God eteri ake eisauke kwokwos kwokwos yin God erne sekwo lomen erken tuma namdebetem. Eme akek yin wurisubuk sin awos abetem, eme metekwasbetem.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Metekwasbetem, eme etep wobetem. God ere yenbo. Etep wobetem, komri tatame eme etep labetem, eme etep wobetem. Jisas erne kenawaike abobe tatame eme tame yenbo. Etep wobetem. Kwokwos kwokwos God ere tatame emri wule yaper peten sepitbetem, Jisas erne abobetem tatame eme nogwape tebetem.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.