Atos 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabe nabek Juda tatame eme nowri awos petbetem, eme God erne pir wobetem. Etep tebetem yabel eme Pentikos yabel wobetem. Ete yabel tem, Jisas erne abobetem tatame eme yan wurisubuk simenem.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Simenem, agetage eme metem, marye eisau kenkap nelke yam. Etem simenem akek ken nogwape eisauwai eme metem.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Metem, sene eme lam, ker tawulkap wos temenem. Temenem, sitirmenem tatame emne ker tawulkap wos etemri tarek wurare wurare etek ten yam.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ten yam, God Eri Wou ere tatame emne yan etemne gulelemke, eme akeite akeite kom tumak namdem.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ete yabel Juda tatame nogwape eme kiyi akeite akeite nowsel mesginin yam, eme Jerusalem etek temenem. Ete tatame eme God eteri tuma meten tobobetem tatame, eme Pentikos awos eisau ate yam.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Yam, eme nelke yam ken eisau metem, eme yan lam, eme metem, God Eteri Wou gulelemenem tame eme akeite akeite kom tumak namdebetem. Etep metem, eme emri kom tuma kir etep meten eme wouken akem.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Wouken aken eme ep abo ep abon etep wom. Nemri tumak namdebe tame eme Galili distrikri tame. Eme neremri kom tame berai.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Eme mapeke neremri akeite akeite kom tuma sekenke namdebe? Neremri kom tame etem namdebekap, eme etepke namdebe, nema etep metye.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nema akeite akeite provinsken kantriken etek yam. Nema kantri Partiak yam, kantri Midiak yam, kantri Elamke yam. Kau nema Mesopotemia distrikke yam, Judia distrikke yam, Kapadosia provinske yam. Kau nema Pontus provinske yam, Esia provinske yam.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Kau nema Frigia distrikke yam, Pamfilia distrikke yam, kantri Isipke yam. Kau nema Sairini kom mekinke tetan yekwok yam, Libia distrikke yam. Kau nema Rom komke yam.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Nema Rom komke yam tame, kau nema Juda tame seken, kau nema Juda tame berai, nema Juda tame etemri tebekap nema nenbe. Nema kau, nema ailan Krit tame, kau Arebia distrikri tame. God eter kerebe yaku eisau e eme wusoube, nema etep neremri tumak metbe.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Etep wom, eme wouken aken abolawoyim. Eme etemwou etemwou etep wometbetem. Beke eme etepkap tuma namdebe?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Etep wom, kau eme workwoyeken resen etep wom. Neremri tumak namdebe tame eme ok yaper an sisi peye, eke eme etepkap tebe. Eme etep wom.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sene Pita ere aposel tame ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri kei (11-pela) tameken eme teten Pita ere tatame emne tuma noubke etep wom. Juda tatame, Jerusalemke yam tatame, kem wan raste. Emri nenbekap an kemne wusoute.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Akeite akeite tumak namdebe tame eme sisi beke pe. Berai. Keni nema ok yaper beke a.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Emri nenbekap kem abo. God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Joel, ere etepke wusowum.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kiyi temenem tame, Joel, ere etep wom.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pita ere sene etep wom. Juda tame, kem ari tuma noub mette. An kemne Nasaret komri Jisas eterne kemne wusoute. God ere Jisas eterne won yam, ere wos yenbo nogwape nenbetem, ere rigrabe nenbetem, ere yaku eisau kerebetem. God ere erne mure eisau newon ere ete wos nenbetem. Kem etep lam, kem abom, God ere erne won yam.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kiyi God ere eteri porerek Jisas erne keremri letke rasem. Rasem, wule yaper nenbetem tame eme erne mek kwuran kwanen ek sam, kem lewouke lam, kem emne beke wotake. Etepkap, kem erne pen sam.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sam, God ere Jisas eteri sam mus lam, eri sam mus ere akei peten petewarem, ere erne wou sene newom, ere yenbo tem. Tame sabe wule Jisas erne keresuklawoyim.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kiyi Devit ere Jisas eterne abon etep wom.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Jisas eri wom tuma Devit ere etep bas rasem.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pita ere emne sene wom. Ari geisimase, neremri warege Devit eterne an kemne wusoute. Ere ete tuma bas rasem, ere eter maime beke bas ras. Devit ere sam, eme erne meike rasem. Eri sele mei som tetan.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit ere God eri tuma wusoubetem tame, God ere erken tuma namderasem. God ere Devit erne etep wom. Yuri neri nan ere neren tetankap etep tete nenbe, ere kom panen site nenbe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 God ere yuri tete wos Devit ere etep metem. Ere metem, Krais ere sate, God ere erne wou sene newote. Devit ere etep kiyi metem, ere etep wom. God ere Krais erne som beke kip mesgin, ere gabo komke som beke kip te, ere beke kip kupoi. Etep wom.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nema lam, God ere Jisas erne wou sene newom. Nema etep lam, nema kemne etep wusoube.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God ere erne wou sene newon ere wayen ere God eteri yamame yekwori wolbaye yenbok siten. God ere kiyi womkap, ere etep nenem, ere Eteri Wou Jisas erne newom. Newom, ere Wou erne nemne won yan newoye. Gwotepte kem etep metbe, etep labe.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devit eter ere God eteri komke beke yau. Devit ere Krais eterne abon ere eke bas rasem.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Devit ere etep bas rasem.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pita ere sene etep wom. Kem Juda tame, kem noub mette. Jisas erne kem me kwuran kwanem. Ete Jisas ere Krais, God ere erne yaku newom. Pita ere etep wom.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tatame eme Pita eteri tuma metem, eme sebera yan pap yaper tem. Eme Pita eterken aposel tameken emne etep wometem. Lakemase, nema beke nente, God ere nemne kobo late?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita ere awosein etep wom. Kem wurare wurare kemri kiyi nenbetem wule yaper akei mesginin sene mane nente. Sene nema Jisas eteri sigke won kemne wurare wurare baptais ok wirute. Kem etep tete, God ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte, ere Eteri Wou kemne bepou me newote.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kiyisape God ere wom, ere Eri Wou kemne newote wom. Ere keremne, keremri yen emne etep wom, ere akeite tatame mak te mak te emne etep kir wom. Ere kenem tatame etemne ere Eri Wou emne newote. Pita ere etep newote wom.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ere tuma emne sene wusowun, ere emne tuma nogwape wusowum. Ere etep wom. God ere wule yaper nenbe tatame emne paku pete. God ere kemne kip etemken pete wurken, eke kem God erne kenawaike abote.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Etep womke, tatame nogwape eme eri tuma kenawaike metem, emne baptais ok wiruwum. Ete yabel, tame nogwape (3 tausen) eme Jisas erne kenawaike abom.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kristen eme aposel tame emri tuma kwokwos kwokwos metbetem, eme metekwasbetem, eme wurisubuk temenem. Eme Jisas erne abon eme wurisubuk sin awos abetem, eme God erken tuma kenake namdebetem.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aposel tame eme rigrabe kenake nenbetem, tatame nogwape eme lan wouken akbetem.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jisas erne kenawaike abom tatame eme kwokwos kwokwos wurisubuk sibetem etemri wos lakemase emne newobetem. Wos nogwape temenem tatame eme wosken berai tatame emne wos newobetem.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Newobetem, eme etemri selken wosbasken etep tukbetem, eme kel peten wosken berai tatame emne newobetem.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Etep tebetem, eme selpap wurik tem, eme God eteri ake eisauke kwokwos kwokwos yin God erne sekwo lomen erken tuma namdebetem. Eme akek yin wurisubuk sin awos abetem, eme metekwasbetem.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Metekwasbetem, eme etep wobetem. God ere yenbo. Etep wobetem, komri tatame eme etep labetem, eme etep wobetem. Jisas erne kenawaike abobe tatame eme tame yenbo. Etep wobetem. Kwokwos kwokwos God ere tatame emri wule yaper peten sepitbetem, Jisas erne abobetem tatame eme nogwape tebetem.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.