Atos 28

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nema akei barke keyem, nema metem, sel sig e Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ete komri tame eme nemne yenbo nenem, nemne peten pap yewom. Mou tibetem, nema negel yam, eme ker eisau lisin nemne won yin ker mekinke teten wus leyem.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Etep temke, Pol ere ker tewo o ker kwu tareken peten kerke lisim, sopo wuri te kerke wurmenem, te ker eiken nayin woran Pol eteri letke tam.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Sopo te eteri letke tamke, ete komri tatame eme lan etep wom. Kap ete tame ere tame wuri pen sam. Etepkap kiyi ere okke beke an sa, sene sopo te erne taye, ere sate nenbe. Eri gabo o wou ere erne sene pebe. Eme etep wom.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pol ere sopo tene kerke neberakwunem, ere yenbo temenem.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Etep tem, tatame eme lan etep wom. O, Pol eri let kap pelte, o ere agetage yeirin tuknate. Eme etep kowun lakerelawoyim, eme porere wuri peten etep wom. Pol ere beke sa. Ere tame berai, ere kap sikilewas. Eme etep wom.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ete komri apeilake Publius, eteri sel mekinke temenem. Ere nemne yenbo nenbetem, yabel mur nema eterken temenem.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Temenem, Publius eri a ere yaper metbetem, se aukbetem, Pol ere yin akek wurin ere God eterken tuma namden ere Publius eri a erne let kerem, ere yenbo metem.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Etep tem, eme komri tame nogwape eme yan Pol ere emne noub nenbetem, eme yenbo metem.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Etep tem, eme nemne wos nogwape bepou me newom. Nema emne mesginin sip peten yite womke, eme nemne keluke ate a kau newom.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nema lup mur etek temenem, nema Aleksandria komke yan sip etek petem. Ete sip ere kiyi woruke yam, ere Maltak gaimenem. Tame bitimikap memake ete sip eteri taremouke peikmenem.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nema sip peten yin nema Sirakyus kom peten nema yabel mur etek tem.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Etek tem, nema Sirakyus mesginin yin nema Regium kom yan petem, kwokwos poli yenbo yam, nema yabel pes yin nema Puteoli komke gayim.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Gayim, nema Kristen tatame emne lam, eme nemne wom, nema yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), nema etemken etek temenem. Temenem, sene nema ete kom mesginin nema Rom komke yabetem.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Yabetem, Romri Kristen eme etep metem, eme Apius eteri kelken natokwo kerebe emik yan a an tuknabe ake mur tetan emik etek yan nemne etek lam. Lam, Pol ere emne lam, ere God erne pir won ere pap yenbo metem.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nema Romke yan wurim, apeilake tame eme Pol erne wom, ere ake yaperke kena wiwi temenem, ei nai tame etemne lakerebe tame wuri eterken temenem.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yabel mur tem, Pol ere Juda tatame etemri apeilake tame emne won yam. Yam, Pol ere emne etep wom. Kem metye. An Juda tamesip emne yaper beke nen, yeiwarege wule an beke tousi. Beke tousi, eme ane Jerusalemke keresukun kepke peiken ane ake yaperke won wurim. Won wurim, yuri eme ane Romri tame etemri letke rasem.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom tame eme ari tuma metem, eme abom, an wule yaper beke wuri nen. Eme ane beke pen sa, eme ane sene won yite wom.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Etep wom, Juda eme mo wom. Etepkap, an etep wom. Romri Keryen Sisar ere ari tuma mette. An Juda tamesip etemken tuma beke namde.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Etepkap, an kemne wobe. Nema Israel tame, nema God eter wom tame erne kouten. An Israelri tatame emne etep wom. Ete tame ere kiyi yam. Eme etep metem, eme ane pap wayen eme ane kepke peikem.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Etep wom, Juda apeilake eme Pol erne etep wom. Judia distrikri tame eme nemne siglou beke wuri newo peteya. Eme nemne nene beke wo. Juda tame eme beke yan nemne beke wusou, nene tuma yaper beke wo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nema metten, komri tatame nogwape eme neri Kristen tame supa emne tuma yaper wobe. Etepkap nema nereri porere nereri elemoike mette abobe.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Eme yabel wuri sene wurisubuk site wom, ete yabel tame nogwape eme yan Pol eri temenem akek yan siyewom. Eme keru eipipik kerken taimon namden tuma yin neirken teketem. Pol ere emne God eter kom panen site tuma wusowum. Ere Moses eri bas rasem wule, kiyiri tuma wusoubetem tame emri bas rasem tuma emne won etep wom. Emri bas rasemkap e seken tem, Jisas ere yam.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Etep wom, kau eme eri tuma kenawaike metem, kau eme kenawaike beke met.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Eme yim, eme tuma walekap nayin yim. Eme yite wom, Pol ere emne etep wom. God Eteri Wou ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eteri elemoike kemri yeiwarege emne tuma noub won etep wom.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 God ere etep wom, Aisaia ere etep bas rasem.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol ere etep wom. Kem ek met. God ere tatame emne sene pette, eme yenbo tete. Ete tuma Juda berai tatame an emne wusoube. Eme God eteri tuma noub mette nenbe.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Pol ere tuma mesginimke, Juda eme yim, eme tuma kenake walekap nayin yibetem.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Nabe pes Pol ere etek temenem. Ere ake maime erne kel newobetem, ere etek temenem. Pol erne late yabetem tame, ere emne pap yewobetem.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ere God eri kom panen siten tuma emne wusoubetem. Ere tatame emne Aneyen Jisas eri tuma wusoubetem. Ere beke ak, ere noub wusoubetem, tame eme erne beke wotake. Luk ere bas rasem tuma ab eteke.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.