Atos 28
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Nema akei barke keyem, nema metem, sel sig e Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ete komri tame eme nemne yenbo nenem, nemne peten pap yewom. Mou tibetem, nema negel yam, eme ker eisau lisin nemne won yin ker mekinke teten wus leyem.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Etep temke, Pol ere ker tewo o ker kwu tareken peten kerke lisim, sopo wuri te kerke wurmenem, te ker eiken nayin woran Pol eteri letke tam.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Sopo te eteri letke tamke, ete komri tatame eme lan etep wom. Kap ete tame ere tame wuri pen sam. Etepkap kiyi ere okke beke an sa, sene sopo te erne taye, ere sate nenbe. Eri gabo o wou ere erne sene pebe. Eme etep wom.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol ere sopo tene kerke neberakwunem, ere yenbo temenem.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Etep tem, tatame eme lan etep wom. O, Pol eri let kap pelte, o ere agetage yeirin tuknate. Eme etep kowun lakerelawoyim, eme porere wuri peten etep wom. Pol ere beke sa. Ere tame berai, ere kap sikilewas. Eme etep wom.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ete komri apeilake Publius, eteri sel mekinke temenem. Ere nemne yenbo nenbetem, yabel mur nema eterken temenem.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Temenem, Publius eri a ere yaper metbetem, se aukbetem, Pol ere yin akek wurin ere God eterken tuma namden ere Publius eri a erne let kerem, ere yenbo metem.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Etep tem, eme komri tame nogwape eme yan Pol ere emne noub nenbetem, eme yenbo metem.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Etep tem, eme nemne wos nogwape bepou me newom. Nema emne mesginin sip peten yite womke, eme nemne keluke ate a kau newom.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nema lup mur etek temenem, nema Aleksandria komke yan sip etek petem. Ete sip ere kiyi woruke yam, ere Maltak gaimenem. Tame bitimikap memake ete sip eteri taremouke peikmenem.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nema sip peten yin nema Sirakyus kom peten nema yabel mur etek tem.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Etek tem, nema Sirakyus mesginin yin nema Regium kom yan petem, kwokwos poli yenbo yam, nema yabel pes yin nema Puteoli komke gayim.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Gayim, nema Kristen tatame emne lam, eme nemne wom, nema yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), nema etemken etek temenem. Temenem, sene nema ete kom mesginin nema Rom komke yabetem.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yabetem, Romri Kristen eme etep metem, eme Apius eteri kelken natokwo kerebe emik yan a an tuknabe ake mur tetan emik etek yan nemne etek lam. Lam, Pol ere emne lam, ere God erne pir won ere pap yenbo metem.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nema Romke yan wurim, apeilake tame eme Pol erne wom, ere ake yaperke kena wiwi temenem, ei nai tame etemne lakerebe tame wuri eterken temenem.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yabel mur tem, Pol ere Juda tatame etemri apeilake tame emne won yam. Yam, Pol ere emne etep wom. Kem metye. An Juda tamesip emne yaper beke nen, yeiwarege wule an beke tousi. Beke tousi, eme ane Jerusalemke keresukun kepke peiken ane ake yaperke won wurim. Won wurim, yuri eme ane Romri tame etemri letke rasem.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom tame eme ari tuma metem, eme abom, an wule yaper beke wuri nen. Eme ane beke pen sa, eme ane sene won yite wom.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Etep wom, Juda eme mo wom. Etepkap, an etep wom. Romri Keryen Sisar ere ari tuma mette. An Juda tamesip etemken tuma beke namde.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Etepkap, an kemne wobe. Nema Israel tame, nema God eter wom tame erne kouten. An Israelri tatame emne etep wom. Ete tame ere kiyi yam. Eme etep metem, eme ane pap wayen eme ane kepke peikem.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Etep wom, Juda apeilake eme Pol erne etep wom. Judia distrikri tame eme nemne siglou beke wuri newo peteya. Eme nemne nene beke wo. Juda tame eme beke yan nemne beke wusou, nene tuma yaper beke wo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nema metten, komri tatame nogwape eme neri Kristen tame supa emne tuma yaper wobe. Etepkap nema nereri porere nereri elemoike mette abobe.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Eme yabel wuri sene wurisubuk site wom, ete yabel tame nogwape eme yan Pol eri temenem akek yan siyewom. Eme keru eipipik kerken taimon namden tuma yin neirken teketem. Pol ere emne God eter kom panen site tuma wusowum. Ere Moses eri bas rasem wule, kiyiri tuma wusoubetem tame emri bas rasem tuma emne won etep wom. Emri bas rasemkap e seken tem, Jisas ere yam.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Etep wom, kau eme eri tuma kenawaike metem, kau eme kenawaike beke met.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eme yim, eme tuma walekap nayin yim. Eme yite wom, Pol ere emne etep wom. God Eteri Wou ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eteri elemoike kemri yeiwarege emne tuma noub won etep wom.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 God ere etep wom, Aisaia ere etep bas rasem.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol ere etep wom. Kem ek met. God ere tatame emne sene pette, eme yenbo tete. Ete tuma Juda berai tatame an emne wusoube. Eme God eteri tuma noub mette nenbe.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Pol ere tuma mesginimke, Juda eme yim, eme tuma kenake walekap nayin yibetem.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Nabe pes Pol ere etek temenem. Ere ake maime erne kel newobetem, ere etek temenem. Pol erne late yabetem tame, ere emne pap yewobetem.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ere God eri kom panen siten tuma emne wusoubetem. Ere tatame emne Aneyen Jisas eri tuma wusoubetem. Ere beke ak, ere noub wusoubetem, tame eme erne beke wotake. Luk ere bas rasem tuma ab eteke.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.