Atos 28
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF
1 Nema akei barke keyem, nema metem, sel sig e Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ete komri tame eme nemne yenbo nenem, nemne peten pap yewom. Mou tibetem, nema negel yam, eme ker eisau lisin nemne won yin ker mekinke teten wus leyem.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Etep temke, Pol ere ker tewo o ker kwu tareken peten kerke lisim, sopo wuri te kerke wurmenem, te ker eiken nayin woran Pol eteri letke tam.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sopo te eteri letke tamke, ete komri tatame eme lan etep wom. Kap ete tame ere tame wuri pen sam. Etepkap kiyi ere okke beke an sa, sene sopo te erne taye, ere sate nenbe. Eri gabo o wou ere erne sene pebe. Eme etep wom.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol ere sopo tene kerke neberakwunem, ere yenbo temenem.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Etep tem, tatame eme lan etep wom. O, Pol eri let kap pelte, o ere agetage yeirin tuknate. Eme etep kowun lakerelawoyim, eme porere wuri peten etep wom. Pol ere beke sa. Ere tame berai, ere kap sikilewas. Eme etep wom.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ete komri apeilake Publius, eteri sel mekinke temenem. Ere nemne yenbo nenbetem, yabel mur nema eterken temenem.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Temenem, Publius eri a ere yaper metbetem, se aukbetem, Pol ere yin akek wurin ere God eterken tuma namden ere Publius eri a erne let kerem, ere yenbo metem.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Etep tem, eme komri tame nogwape eme yan Pol ere emne noub nenbetem, eme yenbo metem.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Etep tem, eme nemne wos nogwape bepou me newom. Nema emne mesginin sip peten yite womke, eme nemne keluke ate a kau newom.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nema lup mur etek temenem, nema Aleksandria komke yan sip etek petem. Ete sip ere kiyi woruke yam, ere Maltak gaimenem. Tame bitimikap memake ete sip eteri taremouke peikmenem.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nema sip peten yin nema Sirakyus kom peten nema yabel mur etek tem.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Etek tem, nema Sirakyus mesginin yin nema Regium kom yan petem, kwokwos poli yenbo yam, nema yabel pes yin nema Puteoli komke gayim.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Gayim, nema Kristen tatame emne lam, eme nemne wom, nema yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), nema etemken etek temenem. Temenem, sene nema ete kom mesginin nema Rom komke yabetem.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yabetem, Romri Kristen eme etep metem, eme Apius eteri kelken natokwo kerebe emik yan a an tuknabe ake mur tetan emik etek yan nemne etek lam. Lam, Pol ere emne lam, ere God erne pir won ere pap yenbo metem.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nema Romke yan wurim, apeilake tame eme Pol erne wom, ere ake yaperke kena wiwi temenem, ei nai tame etemne lakerebe tame wuri eterken temenem.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yabel mur tem, Pol ere Juda tatame etemri apeilake tame emne won yam. Yam, Pol ere emne etep wom. Kem metye. An Juda tamesip emne yaper beke nen, yeiwarege wule an beke tousi. Beke tousi, eme ane Jerusalemke keresukun kepke peiken ane ake yaperke won wurim. Won wurim, yuri eme ane Romri tame etemri letke rasem.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom tame eme ari tuma metem, eme abom, an wule yaper beke wuri nen. Eme ane beke pen sa, eme ane sene won yite wom.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Etep wom, Juda eme mo wom. Etepkap, an etep wom. Romri Keryen Sisar ere ari tuma mette. An Juda tamesip etemken tuma beke namde.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Etepkap, an kemne wobe. Nema Israel tame, nema God eter wom tame erne kouten. An Israelri tatame emne etep wom. Ete tame ere kiyi yam. Eme etep metem, eme ane pap wayen eme ane kepke peikem.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Etep wom, Juda apeilake eme Pol erne etep wom. Judia distrikri tame eme nemne siglou beke wuri newo peteya. Eme nemne nene beke wo. Juda tame eme beke yan nemne beke wusou, nene tuma yaper beke wo.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nema metten, komri tatame nogwape eme neri Kristen tame supa emne tuma yaper wobe. Etepkap nema nereri porere nereri elemoike mette abobe.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Eme yabel wuri sene wurisubuk site wom, ete yabel tame nogwape eme yan Pol eri temenem akek yan siyewom. Eme keru eipipik kerken taimon namden tuma yin neirken teketem. Pol ere emne God eter kom panen site tuma wusowum. Ere Moses eri bas rasem wule, kiyiri tuma wusoubetem tame emri bas rasem tuma emne won etep wom. Emri bas rasemkap e seken tem, Jisas ere yam.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Etep wom, kau eme eri tuma kenawaike metem, kau eme kenawaike beke met.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Eme yim, eme tuma walekap nayin yim. Eme yite wom, Pol ere emne etep wom. God Eteri Wou ere tuma wusoubetem tame, Aisaia, eteri elemoike kemri yeiwarege emne tuma noub won etep wom.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 God ere etep wom, Aisaia ere etep bas rasem.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol ere etep wom. Kem ek met. God ere tatame emne sene pette, eme yenbo tete. Ete tuma Juda berai tatame an emne wusoube. Eme God eteri tuma noub mette nenbe.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (Pol ere tuma mesginimke, Juda eme yim, eme tuma kenake walekap nayin yibetem.)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Nabe pes Pol ere etek temenem. Ere ake maime erne kel newobetem, ere etek temenem. Pol erne late yabetem tame, ere emne pap yewobetem.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ere God eri kom panen siten tuma emne wusoubetem. Ere tatame emne Aneyen Jisas eri tuma wusoubetem. Ere beke ak, ere noub wusoubetem, tame eme erne beke wotake. Luk ere bas rasem tuma ab eteke.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.