Atos 24

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuri yabel ep yekwo let yim, God eteri ake eisauri apeilake tame, Ananaias, ere kau apeilake tameken eme Sisariak yim. Tuma kobo lan namdete tame, Tertulus, ere kir yim. Yim, eme Feliks eteri bitimik teten Pol erne tuma namdem.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Eme Pol erne won woramke, Tertulus ere etemri tuma eter tasen namden etep wom. Apeilake Feliks, ne nemne noub panen siten, nema yenbo tetan. Nabe nogwape tem, nema ei beke nai. Ne yaku yenbo kerebe, nema etep labe.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Etepkap nemri porere nema yenbo tetan, nema metekwasbe, nema nene pir wobe.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 An nene tuma som beke kip wo. Ne nemne kobo late, neremri tuma nebule noub mette.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nema lam, ete tame, Pol, ere ei seilakalabe tame. Ere kom komke yin Juda etemri borborke ei seilabe. Kau Nasaret tame eme akeite porereken, gwote tame ere etemri apeilake.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Pol ere Juda berai tame emne God eteri ake purik emne panen wurte seilawoiwo. Etep tem, ere neremri wule tousim, nema erne keresukum. (Nema erne tuma neremri wulek namdete nenem.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Namdete nenem, ei nai tame etemri apeilake, Lisias, ere neremri letke pukwute petem.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lisias ere nemne etep wom. Pol erne tuma namdete tame eme Feliks eterne yin lan tuma ek namdete.) Ne Pol erne womette, neremri tuma e seken. Tertulus ere etep wom.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Etek simenem Juda tame eme etep kir wom. Eme etep wom. Eter wobe tuma e seken. Etep wom.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Apeilake Feliks ere Pol erne tarek bolan etep wom. Ne awosein wo. Pol ere etep wom. Nabe nogwape ne gwote selke siten, ne tatame emri tuma metbe. Etepkap, an nene tuma awosein wote, an metekwasbe, ari pap yenbo teye.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Yabel ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) yabel an Jerusalemke God erne sukye worate yim. Ne ete tame emne womette, eme nene etepke wusoute.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Juda eme lam, an God eri ake eisauke wurin an Juda tame etemken tuma walekap beke nai. Juda eme etep lam. An God eteri ake nebule o akeite emik beke yin tatame etemken ei naite beke wo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Eme ane wobekap ete tame eme etep beke la.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Etemri tuma wuri eme sekenke wobe. Eme wobe, an neremri yeiwarege etemri God erne sukye worabe, an Jisas eteri wuleke tobobe. An etep tebe, eme etep wobe. E yaper. Moses eri bas rasem wule, kiyiri tuma wusoubetem tame etemri bas rasem tuma an etep kir seten.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yuri God ere sa tame emne wote, eme selek sene wayen yite nenbe. Tame yenboken tame yaperken eme sene wayen yite nenbe. An etep abobe, gwote Juda tame etem kir eme etep abobe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Etepkap, an abobe, an tatame emne yaper beke nen.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Kiyi an Jerusalem mesginin yim, nabe nogwape an akeite kom komke wusowun sewurbetem. Yeki an Jerusalemke sene yam, an ari tame tep emne kel newote, God erne wos newote sene yam.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 An God eteri ake eisauke wurin an Juda etemri wulek tobom. Tobom, an God erne wos newobetem, eme ane etek lam. An tatame nogwapeken beke te, eme tuma kenake beke mog.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kau Esia provinsri Juda tame eme yan etek temenem. An abobe, eme ane tuma namdete, etem eme yan neri bitimik ane tuma namdete.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yeki an kaunsil etemri bitimik tetem, ari nenem wule yaper eme beke wuri la.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tuma wurisubu yeki an etemri borborke teten wom. An etep wom. Yuri God ere sabe tame emne wote, eme selek sene wayen yite nenbe. An ete wos abobe, eme ane tuma namdebe. Pol ere etep wom.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Apeilake Feliks ere Kristen tame emri wule kiyi metmenem, eke ere etep wom. Tuma yau. Ei nai tame etemri apeilake, Lisias, ere yatek, nema tuma noub ek namdete.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Apeilake Feliks ere ei nai apeilake wuri erne etep wom. Ne Pol erne ake yaperke won wurte, ne erne lakerete. Ne erne yaperwai mane nente. Eri lakemase o kom tame eterken gerete, o erne awos sen yate, e tuma berai. Ere etep wom.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kau yabel yimke, Feliks ere taken yam. Ta teri sig Drusila, te Juda ta. Yam, Feliks ere tame wuri erne won yin Pol erne won yam. Yam, Jisas Krais erne abobe tuma Pol ere epne wusowun, epe eri tuma metem.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol ere epne tuma mur wusowum. Wuri e tatame eme yenbo wos nenbe wule. Wuri e tatame eme wule yaper ganke amekwunbe wule. Wuri e God ere tatame emne tuma yuri namdete nenbe wule. Etepkap tuma ere epne wusowum. Feliks ere ete tuma etep metem, ere aken etep wom. Yau, ne epe sene yi. Yuri aren bepou me site yabelke nesa tuma sene ek namdete.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Etep wom, Feliks ere etep abom. Pol ere ane kel kau newotek, an erne won ek yite. Etepke abom, etepkap tewo nogwape ere Pol erne won yan eterken tuma namdebetem.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nabe pes yim, Porsius Festus ere Feliks eri yaku petem. Petem, Feliks ere etep abom. An abobe, Juda tame eme ane yenbo wote. Etepkapke, ere Pol erne ake yaperke won som temenem.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.