Atos 24

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuri yabel ep yekwo let yim, God eteri ake eisauri apeilake tame, Ananaias, ere kau apeilake tameken eme Sisariak yim. Tuma kobo lan namdete tame, Tertulus, ere kir yim. Yim, eme Feliks eteri bitimik teten Pol erne tuma namdem.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Eme Pol erne won woramke, Tertulus ere etemri tuma eter tasen namden etep wom. Apeilake Feliks, ne nemne noub panen siten, nema yenbo tetan. Nabe nogwape tem, nema ei beke nai. Ne yaku yenbo kerebe, nema etep labe.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Etepkap nemri porere nema yenbo tetan, nema metekwasbe, nema nene pir wobe.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 An nene tuma som beke kip wo. Ne nemne kobo late, neremri tuma nebule noub mette.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nema lam, ete tame, Pol, ere ei seilakalabe tame. Ere kom komke yin Juda etemri borborke ei seilabe. Kau Nasaret tame eme akeite porereken, gwote tame ere etemri apeilake.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Pol ere Juda berai tame emne God eteri ake purik emne panen wurte seilawoiwo. Etep tem, ere neremri wule tousim, nema erne keresukum. (Nema erne tuma neremri wulek namdete nenem.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Namdete nenem, ei nai tame etemri apeilake, Lisias, ere neremri letke pukwute petem.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Lisias ere nemne etep wom. Pol erne tuma namdete tame eme Feliks eterne yin lan tuma ek namdete.) Ne Pol erne womette, neremri tuma e seken. Tertulus ere etep wom.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Etek simenem Juda tame eme etep kir wom. Eme etep wom. Eter wobe tuma e seken. Etep wom.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Apeilake Feliks ere Pol erne tarek bolan etep wom. Ne awosein wo. Pol ere etep wom. Nabe nogwape ne gwote selke siten, ne tatame emri tuma metbe. Etepkap, an nene tuma awosein wote, an metekwasbe, ari pap yenbo teye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Yabel ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) yabel an Jerusalemke God erne sukye worate yim. Ne ete tame emne womette, eme nene etepke wusoute.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Juda eme lam, an God eri ake eisauke wurin an Juda tame etemken tuma walekap beke nai. Juda eme etep lam. An God eteri ake nebule o akeite emik beke yin tatame etemken ei naite beke wo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Eme ane wobekap ete tame eme etep beke la.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Etemri tuma wuri eme sekenke wobe. Eme wobe, an neremri yeiwarege etemri God erne sukye worabe, an Jisas eteri wuleke tobobe. An etep tebe, eme etep wobe. E yaper. Moses eri bas rasem wule, kiyiri tuma wusoubetem tame etemri bas rasem tuma an etep kir seten.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Yuri God ere sa tame emne wote, eme selek sene wayen yite nenbe. Tame yenboken tame yaperken eme sene wayen yite nenbe. An etep abobe, gwote Juda tame etem kir eme etep abobe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Etepkap, an abobe, an tatame emne yaper beke nen.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Kiyi an Jerusalem mesginin yim, nabe nogwape an akeite kom komke wusowun sewurbetem. Yeki an Jerusalemke sene yam, an ari tame tep emne kel newote, God erne wos newote sene yam.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 An God eteri ake eisauke wurin an Juda etemri wulek tobom. Tobom, an God erne wos newobetem, eme ane etek lam. An tatame nogwapeken beke te, eme tuma kenake beke mog.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kau Esia provinsri Juda tame eme yan etek temenem. An abobe, eme ane tuma namdete, etem eme yan neri bitimik ane tuma namdete.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yeki an kaunsil etemri bitimik tetem, ari nenem wule yaper eme beke wuri la.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Tuma wurisubu yeki an etemri borborke teten wom. An etep wom. Yuri God ere sabe tame emne wote, eme selek sene wayen yite nenbe. An ete wos abobe, eme ane tuma namdebe. Pol ere etep wom.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Apeilake Feliks ere Kristen tame emri wule kiyi metmenem, eke ere etep wom. Tuma yau. Ei nai tame etemri apeilake, Lisias, ere yatek, nema tuma noub ek namdete.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Apeilake Feliks ere ei nai apeilake wuri erne etep wom. Ne Pol erne ake yaperke won wurte, ne erne lakerete. Ne erne yaperwai mane nente. Eri lakemase o kom tame eterken gerete, o erne awos sen yate, e tuma berai. Ere etep wom.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kau yabel yimke, Feliks ere taken yam. Ta teri sig Drusila, te Juda ta. Yam, Feliks ere tame wuri erne won yin Pol erne won yam. Yam, Jisas Krais erne abobe tuma Pol ere epne wusowun, epe eri tuma metem.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol ere epne tuma mur wusowum. Wuri e tatame eme yenbo wos nenbe wule. Wuri e tatame eme wule yaper ganke amekwunbe wule. Wuri e God ere tatame emne tuma yuri namdete nenbe wule. Etepkap tuma ere epne wusowum. Feliks ere ete tuma etep metem, ere aken etep wom. Yau, ne epe sene yi. Yuri aren bepou me site yabelke nesa tuma sene ek namdete.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Etep wom, Feliks ere etep abom. Pol ere ane kel kau newotek, an erne won ek yite. Etepke abom, etepkap tewo nogwape ere Pol erne won yan eterken tuma namdebetem.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Nabe pes yim, Porsius Festus ere Feliks eri yaku petem. Petem, Feliks ere etep abom. An abobe, Juda tame eme ane yenbo wote. Etepkapke, ere Pol erne ake yaperke won som temenem.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.