Atos 22
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Pol ere etep wom. Kem anenawo, lakemase, kem ek met. Kem ane tuma namdeye, an kemne tuma wuri wote.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Etep wom, eme metem, ere etemri Hibru tumak wom, eme wan yenbo tayem. Pol ere sene etep wom.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 An Juda komri tame. Ari nawo te ane Silisia distrikri Tarsus komke warwiyim. Yuri an Jerusalemke yan temenem, an aneyen tem. Tuma wusoubetem tame, Gamaliel eter ere ane tuma wusoubetem. Ere ane noub wusoubetem, yeiwarege etemri wule ere ane wusoubetem. Gwopte kem eteri wule noub sebekap, kiyi an God eri wule etep sebetem.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Jisas erne abobetem tatame emne an yaperwai nenbetem. Nenbetem, kau emne an pen sabetem, kau eme ake yaperke wurbetem.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ari wobe tuma e seken. God eteri ake eisauri apeilake, Juda etemri kaunsil tame eme etep kir wote. Eme ane won an etep tebetem. Eme siglou bas rasen ane newon an Damaskus komri Juda tame emne sen yim. Siglou tuma etep wom. Jisas erne kenawaike abobe tatame Pol ere emne peten let kepke peiken Jerusalemke panen yan, emne paku pete. Ere etep tete, e yenbo. Nema tuma beke wo. Etep wom. Ete wos an nente yim.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 An yibetem, an Damaskus mekinke temenem, yabel me pem, agetage pelale am, ane tukap keren an lan an kom genik temenem.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Kom genik temenem, an selke waren tuknam, sene an tuma wuri etepke metem. Ere ane etep wom. Sol, Sol, ne beke ane yaper nenbe?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 An sene etep wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Nasaret komri Jisas. Ne ane yaper nenbe.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Arenken temenem tame eme pelale lam, ane wobetem tuma eme beke met.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 An etep wometem. Aneyen, an beke nente? Ere ane awosein etep wom. Ne epe wayen teten Damaskus komke yi. God ere nene kiyi wom yaku, tame wuri ere nene wusoute.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Etek pelalakap am wos ere eisau, ari leken sim. Etep tem, ari anepoi tame eme ane let tobo keren Damaskuske panen yim.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Tame wuri ere etek temenem, eri sig Ananaias. Ere God eri wule yenbo, Moses eri wule noub tobobe tame. Damaskusri Juda tame eme erne etep wom. Ere Juda tame yenbo. Etep wom.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ete tame ere arenken yan mekin teten etep wom. Ari mase, Sol, ne le sene kuyese late. Etep wom, agetage an le yenbo ten an erne lam.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ere ane etep wom. Neremri yeiwarege etemri God ere nene wom. Wom, God eteri porere ne mette. God eteri yaku kerebetem tame yenbo, Jisas Krais erne ne laye, Jisas eteri tuma ape ne metye.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ne God eteri tuma peten tatame emne wusoute. Neri laye wos, neri metye tuma ne emne etep wusoute.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne mane koute. Ne wayen teten an nene baptais ok wirute. Ne Jisas erne womette, neri nenbetem wule yaper ere peten sepitte. Ere ane etep wom.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Pol ere sene etep wom. Ananaias ere ane etep wom, an Jerusalemke sene yam. An God eteri ake eisauke wurin eterken tuma namdebetem, nugsi tuknalabekap lam.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 An lam, Aneyen Jisas ere ane etep wom. Ne Jerusalem agetage mesginin yi. Ne ari tuma gwote komri tatame emne mane wusoute, eme ari tuma beke kip met.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 An erne awosein etep wom. Aneyen, eme metten, an God eteri akek yibetem, nene kenawaike abobe tatame emne an paku pen ake yaperke won yibetem.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kiyi eme neri tuma yaku kerebetem tame, Stiven, erne pen sam, an etek temenem, an emne kir won eme erne pen sam. An emri tame oub peten semenem. An etep tem, eke eme ari tuma beke kip met.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Aneyen ere ane etep wom. Berai. Ne epe yi. An nene wobe, ne genek yin Juda berai tatame etemne yin wusoute. Pol ere etep wom.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Eri tuma metmenem tame eme Pol erne wan taimenem, eme etep metem, eme pap wayen noubke etep wom. Etepkap tame erne pen sate, ere kelpe mane tete. Erne pen sate.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Eme wakken wayen eme emri tame oub lugpeten tibititi tabititin subu peten kolkwalem.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Etep tem, ei nai tame etemri apeilake, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Pol erne akek panen wurin erne paku pete. Pete, ere nemne tuma somo wusoute. Juda emri erne wakken wayebe tuma somo nemne wusoute. Etep wom.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Eme erne kepke peiken pete wom, Pol ere ei nai tame etemri apeilake erne etep wom. An Romri tame. Kem ane tuma mane wote, ane paku bepou mane pete. E yaper. Etep wom.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ei nai tame etemri apeilake ere etep metem, ere yin ei nai tame etemri apeilake wuri erne etep wom. Ete tame ere Romri tame. Beke ne nemne won erne paku pete woye?
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Apeilake ere yin Pol erne etep wometem. Ne ane wusoute. Ne Romri tame o? Ere awosein etep wom. Ye. An Romri tame.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Apeilake ere etep wom. Kiyi an kel nogwape newon an Rom tame ek tem. Pol ere etep wom. An kel beke newo. Ari apei ere Rom tame, aren kir, an Rom tame.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Pol erne paku pete wom, eme etep metem, eme aken agetage yim. Yim, kiyi apeilake tame ere erne kepke peikem, sene ere metem, Pol ere Romri tame. Etep tem, ere kir akem.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Apeilake tame ere Juda emri Pol erne wobetem tuma somo mette wom. Eke kwokwos ere Pol erne kep ogworasen ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Juda etemri apeilake etemri kaunsil tameken emne won yan wurisubuk sim. Sin ere Pol erne panen woran erne etemri bitimik won tetem.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.