Atos 22
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Pol ere etep wom. Kem anenawo, lakemase, kem ek met. Kem ane tuma namdeye, an kemne tuma wuri wote.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Etep wom, eme metem, ere etemri Hibru tumak wom, eme wan yenbo tayem. Pol ere sene etep wom.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 An Juda komri tame. Ari nawo te ane Silisia distrikri Tarsus komke warwiyim. Yuri an Jerusalemke yan temenem, an aneyen tem. Tuma wusoubetem tame, Gamaliel eter ere ane tuma wusoubetem. Ere ane noub wusoubetem, yeiwarege etemri wule ere ane wusoubetem. Gwopte kem eteri wule noub sebekap, kiyi an God eri wule etep sebetem.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Jisas erne abobetem tatame emne an yaperwai nenbetem. Nenbetem, kau emne an pen sabetem, kau eme ake yaperke wurbetem.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ari wobe tuma e seken. God eteri ake eisauri apeilake, Juda etemri kaunsil tame eme etep kir wote. Eme ane won an etep tebetem. Eme siglou bas rasen ane newon an Damaskus komri Juda tame emne sen yim. Siglou tuma etep wom. Jisas erne kenawaike abobe tatame Pol ere emne peten let kepke peiken Jerusalemke panen yan, emne paku pete. Ere etep tete, e yenbo. Nema tuma beke wo. Etep wom. Ete wos an nente yim.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 An yibetem, an Damaskus mekinke temenem, yabel me pem, agetage pelale am, ane tukap keren an lan an kom genik temenem.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kom genik temenem, an selke waren tuknam, sene an tuma wuri etepke metem. Ere ane etep wom. Sol, Sol, ne beke ane yaper nenbe?
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 An sene etep wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Nasaret komri Jisas. Ne ane yaper nenbe.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Arenken temenem tame eme pelale lam, ane wobetem tuma eme beke met.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 An etep wometem. Aneyen, an beke nente? Ere ane awosein etep wom. Ne epe wayen teten Damaskus komke yi. God ere nene kiyi wom yaku, tame wuri ere nene wusoute.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Etek pelalakap am wos ere eisau, ari leken sim. Etep tem, ari anepoi tame eme ane let tobo keren Damaskuske panen yim.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Tame wuri ere etek temenem, eri sig Ananaias. Ere God eri wule yenbo, Moses eri wule noub tobobe tame. Damaskusri Juda tame eme erne etep wom. Ere Juda tame yenbo. Etep wom.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ete tame ere arenken yan mekin teten etep wom. Ari mase, Sol, ne le sene kuyese late. Etep wom, agetage an le yenbo ten an erne lam.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ere ane etep wom. Neremri yeiwarege etemri God ere nene wom. Wom, God eteri porere ne mette. God eteri yaku kerebetem tame yenbo, Jisas Krais erne ne laye, Jisas eteri tuma ape ne metye.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ne God eteri tuma peten tatame emne wusoute. Neri laye wos, neri metye tuma ne emne etep wusoute.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ne mane koute. Ne wayen teten an nene baptais ok wirute. Ne Jisas erne womette, neri nenbetem wule yaper ere peten sepitte. Ere ane etep wom.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pol ere sene etep wom. Ananaias ere ane etep wom, an Jerusalemke sene yam. An God eteri ake eisauke wurin eterken tuma namdebetem, nugsi tuknalabekap lam.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 An lam, Aneyen Jisas ere ane etep wom. Ne Jerusalem agetage mesginin yi. Ne ari tuma gwote komri tatame emne mane wusoute, eme ari tuma beke kip met.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 An erne awosein etep wom. Aneyen, eme metten, an God eteri akek yibetem, nene kenawaike abobe tatame emne an paku pen ake yaperke won yibetem.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kiyi eme neri tuma yaku kerebetem tame, Stiven, erne pen sam, an etek temenem, an emne kir won eme erne pen sam. An emri tame oub peten semenem. An etep tem, eke eme ari tuma beke kip met.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Aneyen ere ane etep wom. Berai. Ne epe yi. An nene wobe, ne genek yin Juda berai tatame etemne yin wusoute. Pol ere etep wom.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Eri tuma metmenem tame eme Pol erne wan taimenem, eme etep metem, eme pap wayen noubke etep wom. Etepkap tame erne pen sate, ere kelpe mane tete. Erne pen sate.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Eme wakken wayen eme emri tame oub lugpeten tibititi tabititin subu peten kolkwalem.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Etep tem, ei nai tame etemri apeilake, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Pol erne akek panen wurin erne paku pete. Pete, ere nemne tuma somo wusoute. Juda emri erne wakken wayebe tuma somo nemne wusoute. Etep wom.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Eme erne kepke peiken pete wom, Pol ere ei nai tame etemri apeilake erne etep wom. An Romri tame. Kem ane tuma mane wote, ane paku bepou mane pete. E yaper. Etep wom.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ei nai tame etemri apeilake ere etep metem, ere yin ei nai tame etemri apeilake wuri erne etep wom. Ete tame ere Romri tame. Beke ne nemne won erne paku pete woye?
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Apeilake ere yin Pol erne etep wometem. Ne ane wusoute. Ne Romri tame o? Ere awosein etep wom. Ye. An Romri tame.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Apeilake ere etep wom. Kiyi an kel nogwape newon an Rom tame ek tem. Pol ere etep wom. An kel beke newo. Ari apei ere Rom tame, aren kir, an Rom tame.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Pol erne paku pete wom, eme etep metem, eme aken agetage yim. Yim, kiyi apeilake tame ere erne kepke peikem, sene ere metem, Pol ere Romri tame. Etep tem, ere kir akem.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Apeilake tame ere Juda emri Pol erne wobetem tuma somo mette wom. Eke kwokwos ere Pol erne kep ogworasen ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Juda etemri apeilake etemri kaunsil tameken emne won yan wurisubuk sim. Sin ere Pol erne panen woran erne etemri bitimik won tetem.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.