Atos 22

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol ere etep wom. Kem anenawo, lakemase, kem ek met. Kem ane tuma namdeye, an kemne tuma wuri wote.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Etep wom, eme metem, ere etemri Hibru tumak wom, eme wan yenbo tayem. Pol ere sene etep wom.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 An Juda komri tame. Ari nawo te ane Silisia distrikri Tarsus komke warwiyim. Yuri an Jerusalemke yan temenem, an aneyen tem. Tuma wusoubetem tame, Gamaliel eter ere ane tuma wusoubetem. Ere ane noub wusoubetem, yeiwarege etemri wule ere ane wusoubetem. Gwopte kem eteri wule noub sebekap, kiyi an God eri wule etep sebetem.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Jisas erne abobetem tatame emne an yaperwai nenbetem. Nenbetem, kau emne an pen sabetem, kau eme ake yaperke wurbetem.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ari wobe tuma e seken. God eteri ake eisauri apeilake, Juda etemri kaunsil tame eme etep kir wote. Eme ane won an etep tebetem. Eme siglou bas rasen ane newon an Damaskus komri Juda tame emne sen yim. Siglou tuma etep wom. Jisas erne kenawaike abobe tatame Pol ere emne peten let kepke peiken Jerusalemke panen yan, emne paku pete. Ere etep tete, e yenbo. Nema tuma beke wo. Etep wom. Ete wos an nente yim.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 An yibetem, an Damaskus mekinke temenem, yabel me pem, agetage pelale am, ane tukap keren an lan an kom genik temenem.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kom genik temenem, an selke waren tuknam, sene an tuma wuri etepke metem. Ere ane etep wom. Sol, Sol, ne beke ane yaper nenbe?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 An sene etep wometem. Aneyen, ne eike? Ere awosein etep wom. Gwo aren. An Nasaret komri Jisas. Ne ane yaper nenbe.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Arenken temenem tame eme pelale lam, ane wobetem tuma eme beke met.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 An etep wometem. Aneyen, an beke nente? Ere ane awosein etep wom. Ne epe wayen teten Damaskus komke yi. God ere nene kiyi wom yaku, tame wuri ere nene wusoute.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Etek pelalakap am wos ere eisau, ari leken sim. Etep tem, ari anepoi tame eme ane let tobo keren Damaskuske panen yim.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Tame wuri ere etek temenem, eri sig Ananaias. Ere God eri wule yenbo, Moses eri wule noub tobobe tame. Damaskusri Juda tame eme erne etep wom. Ere Juda tame yenbo. Etep wom.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ete tame ere arenken yan mekin teten etep wom. Ari mase, Sol, ne le sene kuyese late. Etep wom, agetage an le yenbo ten an erne lam.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ere ane etep wom. Neremri yeiwarege etemri God ere nene wom. Wom, God eteri porere ne mette. God eteri yaku kerebetem tame yenbo, Jisas Krais erne ne laye, Jisas eteri tuma ape ne metye.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ne God eteri tuma peten tatame emne wusoute. Neri laye wos, neri metye tuma ne emne etep wusoute.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne mane koute. Ne wayen teten an nene baptais ok wirute. Ne Jisas erne womette, neri nenbetem wule yaper ere peten sepitte. Ere ane etep wom.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Pol ere sene etep wom. Ananaias ere ane etep wom, an Jerusalemke sene yam. An God eteri ake eisauke wurin eterken tuma namdebetem, nugsi tuknalabekap lam.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 An lam, Aneyen Jisas ere ane etep wom. Ne Jerusalem agetage mesginin yi. Ne ari tuma gwote komri tatame emne mane wusoute, eme ari tuma beke kip met.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 An erne awosein etep wom. Aneyen, eme metten, an God eteri akek yibetem, nene kenawaike abobe tatame emne an paku pen ake yaperke won yibetem.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kiyi eme neri tuma yaku kerebetem tame, Stiven, erne pen sam, an etek temenem, an emne kir won eme erne pen sam. An emri tame oub peten semenem. An etep tem, eke eme ari tuma beke kip met.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Aneyen ere ane etep wom. Berai. Ne epe yi. An nene wobe, ne genek yin Juda berai tatame etemne yin wusoute. Pol ere etep wom.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Eri tuma metmenem tame eme Pol erne wan taimenem, eme etep metem, eme pap wayen noubke etep wom. Etepkap tame erne pen sate, ere kelpe mane tete. Erne pen sate.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Eme wakken wayen eme emri tame oub lugpeten tibititi tabititin subu peten kolkwalem.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Etep tem, ei nai tame etemri apeilake, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Pol erne akek panen wurin erne paku pete. Pete, ere nemne tuma somo wusoute. Juda emri erne wakken wayebe tuma somo nemne wusoute. Etep wom.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Eme erne kepke peiken pete wom, Pol ere ei nai tame etemri apeilake erne etep wom. An Romri tame. Kem ane tuma mane wote, ane paku bepou mane pete. E yaper. Etep wom.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ei nai tame etemri apeilake ere etep metem, ere yin ei nai tame etemri apeilake wuri erne etep wom. Ete tame ere Romri tame. Beke ne nemne won erne paku pete woye?
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Apeilake ere yin Pol erne etep wometem. Ne ane wusoute. Ne Romri tame o? Ere awosein etep wom. Ye. An Romri tame.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Apeilake ere etep wom. Kiyi an kel nogwape newon an Rom tame ek tem. Pol ere etep wom. An kel beke newo. Ari apei ere Rom tame, aren kir, an Rom tame.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Pol erne paku pete wom, eme etep metem, eme aken agetage yim. Yim, kiyi apeilake tame ere erne kepke peikem, sene ere metem, Pol ere Romri tame. Etep tem, ere kir akem.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Apeilake tame ere Juda emri Pol erne wobetem tuma somo mette wom. Eke kwokwos ere Pol erne kep ogworasen ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Juda etemri apeilake etemri kaunsil tameken emne won yan wurisubuk sim. Sin ere Pol erne panen woran erne etemri bitimik won tetem.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.