Atos 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emri tuma wakte beyim, Pol ere Kristen emne won yan ere emne pap yenbo metbe tuma wom. Won ere emne pir won emne mesginin Masedonia provinske yim.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Masedoniake yin sewurbetem, ere tatame nogwape emne pap yenbo metbe tuma wom. Etep ten ere kantri Grikke yam.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Yam, lup mur ere etemken temenem, sene ere sip peten Siria distrikke yite wom, ere etep metem, Juda tame eme erne pen sate wom. Etep metem, ere eteri porerek ere sene Masedonia provinske sene yite wom.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kau tame eme Pol erne anepoi yim. Wuri ere Sopater. Ere Beria komri tame, Pirus eteri yen. Akeite tame epe Tesalonaika komri tame pes, Aristarkusken Sekundusken. Wuri ere Derbe komri tame Gaius. Wuri ere Timoti. Tame pes epe Esiari tame pes, Tikikusken Trofimusken. Eme Pol eterken kir yim.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ete tame eme taresin yin nemne Troas komke kowum.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nerem yisken berai bret abetem yabel tem, nema sip peten Filipai kom mesginin yim. Yabel ep yekwo let temke, nema Troas komke yan emne lam. Lam, sande wuri nema etek temenem.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ege si yabel perpe nema awos etep ate siyewom. Wurisubuk simenem, Pol ere nemne tuma wusoubetem. Ere kipik sene yite wom, eke ere nemne tuma wusoubetem, teketen neir bor tem.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nema iye yekwo tiyke simenem, nogwape lam tukap etek kukmenem.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kukmenem, tame taureyen, eri sig Yutikus, ere poli wurbe eru tumak sin Pol eri tuma metbetem. Metbetem, Pol ere tuma wobetem, Yutikus ere le meten ere me tiybubetem. Tiybubetem, ere simenem, meker ake ere etek simenem, ere tiybupiten selke yeirin botkwum. Yeirin botkwum, eme waren erne nenewayen peten lam, ere me sam.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Samke, Pol ere waren gulwar tewok pan erne narpeten etep wom. Kem mane ep abo ep abote. Ere yimu som yiyabe.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Etep won Pol ere sene yawon etemken a peten am. An omon ere emne tuma namden yin eiken beram, ere emne mesginin sene yim.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Yim, Yutikus ere yenbo tem, eme pap yenbo meten eme erne panen akek yim.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nema taresin yin nema sip peten yin Asos komke yim, Pol erne Asos komke panen yite yim. Pol ere kiyi nemne etep wom. An tewok yite, an kemne Asos komke late.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Yim, ere nemne Asoske lam, nema erne sipke panen warem, nema Mitilini komke yin gayim.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sene nema Mitilini kom mesginin sene yin keru nema Kios ailanke mekin yan sene yin sene ei beram, nema Samos sel lan mesginin yin ei beram, nema yin Miletus komke gayim.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ere etep wom. An abobe, a eisau ate yabel, Pentikos yabel tete, an Jerusalemke temente. Etepkap Pentikos yabel nemne kiyi kip tete wurken, nema Esia provinsken Efesus komken nema beke kip yi. Etep wom.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Nema Miletus komke gayim, Pol ere Efesusri Kristen lakere tame emne tuma wopitin etep wom. Kem ane yan late.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Yam, ere emne etep wom. Kiyi an Esia provinske yam, an keremken temenem, ari nenbetemkap kem lam.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Juda tame eme ane yaper nenbetem. Yaper nenbetem, an emne yaper awosein beke nen, an ari sig me teitkwunbetem, an Aneyen eri yaku som kerebetem.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 An God eri akek, keremri akek yin wurin an kemne tuma akei wusoubetem. Kemne kobo labe tuma an beke wuri beras.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 An Juda emne, Juda berai tatame emne etep wom. Kem kemri wule yaper mesginin God eterne tobote. Kem Aneyen Jisas eterne kenawaike abote. An etep wom.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 God Eri Wou ere ane Jerusalemke yite wom. Etep wom, an yite nenbe. An Jerusalemke yite, an beke abo, ane kap beke nente.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 An kom komke yibe, God Eri Wou ere ane etep wobe. Kemri tatame eme nene pap wayete nenbe, nene ake yaperke won yite nenbe. Etep wobe.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 An ari wusom beke abo. Aneyen Jisas ere ane yaku newon etep wom. God ere tatame emne kobo labe tuma yenbo ne tatame emne etep wusoute. Etep wom, ete yaku an etepwou abobe. An akei kerete abobe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 God eri kom panen site tuma an yan kemne wusoubetem. Gwopte an abobe, yuri kem ane beke kip la.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 An kemne tuma seken wobe. Kiyi an beke ak. God eri tuma eri nente wos an kemne akei wusowum. Etepkap eike tame eme kenawaike beke abo, eme kom yaperke yite, e etemri wos. Areri wos berai.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 God Eteri Wou ere kemne yaku newom. Kem kerem maime noub lakerete, kem Kristen tatame emne noub lakerete. Jisas ere tatame emne eteri nepke tukem. Etepkap, kem emne noub lakerete.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 An kemne mesginte, yuri tame yaper eme yan kemne yaper nente. Wale eme sipsip emne ta rasbekap, eme kemne yaper etepke tete nenbe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Yuri kemri tame kau eme yikwokwo tuma wote nenbe, kau Kristen tatame eme tuma yikwokwote tame etemken tete.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kem noub la. Kem abote. Nabe mur an keremken temenem, kwokwos kwokwos an God eteri tuma an kemne wurare wurare wusoubetem, an kemne kerabetem.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 An kemne God eteri let luke rasbe. God ere kemne bepou me yenbo nenem. God ere keremken yenbo me temente. Eter ere kemne kobo late, kem mureken tete. God eter kenem tatame emne newobetemkap, ere kemne kir newote nenbe.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tame eri kel o mate, an beke pap etewouke te.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kem lam, an ari anepoi tameken nema wos sopbetem, an areri letke kel yaku ek keren an wos ek tukbetem.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Etep tebetem, an kemne peterabetem, kem ete yaku som kerete. Etep, kem wosken berai tame emne kobo late. Aneyen Jisas eri tuma kem mane wan gette. Ere etep wom. Wos petbe tame ere kerake metekwasbe. Wos newobe tame ere metekwaswaibe. Ere etep wom.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol ere tuma won omomke, ere etemken gulke pan God erne tuma namdem.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tuma namden ere sip peten yite wom, eme erne nar peten bwoibwaibetem erne keratirbetem.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Kiyi Pol ere etep wom. Yuri kem ane sene beke la. Eme etep som abobetem, eme pap yaper metbetem, eme Pol eterken sip gaibetem emik yim.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.